中文文字博大精深,跟大家分享一個我前幾天在網路上看到的一個有趣的比較
男人所謂的"喜歡上一個人"會根據不一樣的人生階段,而有不一樣的意義與解釋
phase 1:I like someone.
phase 2:I like to fuck someone.
phase 3:I like the last one.
phase 4:I like to be alone.
中文若不是自己的母語,很難想像我要怎麼去區分這些意思與意義。
用英文來看,反而更能清楚的區分每一句之間所要表達的意思
想要知道自己母語句子的精確意義,居然要靠其他語言,該說是有趣還是諷刺呢?
-------------
回到正題
Q:需要 vs 須要哪個才對?
A:兩者各有其字義
一樣我們先從英文來看看我們的母語
須要是have to(是有強迫性的)
需要是need to
所以也沒有誰對誰錯,就是意義上的不同而已。
舉例來說,在媽媽回家之前,我須要完成功課
Before my mom comes home, I have to finish the homework。
如果媽媽回到家還沒寫完,可能會被打,所以一定一定一定要在他回到家之前完成。這個具有"強迫"意義的句子,就是要用"須要"
大家可以想一下,必須的"須",從語詞來看就是"一定要"
須 = 一定要
需要則不完全是一定要,需要更多的時候,代表的是"需求、慾望"而不是必須。
雖然你去翻字典,字典一定會有一行的字義會說,需要=須要
但是直覺上、行文上,大部分的文章,我們習慣的用法,需要絕對不等於須要。
寫文章的時候不會刻意用需要去代表須要,當我想要表達具有強迫性的意義,我一定會用"須要"。而你用"需要" 去代表"須要"我也不能說你錯,因為確實也有這樣的用法。
實際上作者的"需要",從上下文就可以理解,不過只要你看到"須要",那一定有強迫性。
-------
結論
須要 不等於 需要
需要 可以等於 須要,但不常用