最近,「國民老公」王思聰被街頭相親,當然不是他本人去的。在某綜藝節目中,王思聰的照片和信息被帶到了大爺大媽幫自家孩子物色對象的相親角,而他們並不認識展板上的這位「老公」。
其中就有位大叔表示這小夥子長得太帥了。
但是比較擔心他會買不起房↓↓↓
看來這回「國民老公」是沒被看上了……
英文中表示「嫌棄」都能怎麼說呢?
1. Frown upon
這個短語的意思是「(因為某事)而皺眉」,進而引申為「鄙視,看不上」。
例: Aunt Clara always seemed to frown on my cousin for some reason.
克拉拉姨媽不知為什麼總好像看不上我表親。
2. Look down one』s nose at
看不起,瞧不上,這時的眼神通常是順著鼻樑俯視的。這個短語表達起來就很形象。
例:I felt that she looked down her nose at us because we spoke with strong accents and hadn』t been to college.
我覺得她看不起我們,因為我們說話口音很重而且沒上過大學。
3. In disgust
Disgust可以用來表達「厭惡」,in disgust則用來形容「厭惡地」,還可以說in deep disgust說明深深的厭惡。
例:She shook her head in disgust when I described the scene.
我在描述當時的場景時,她厭惡地搖了搖頭。
4. Pour scorn on sb/sth
Scorn本有「輕蔑、鄙視」之意思,這個短語則表示對某些事或人「不屑一顧」。
例:The critic poured scorn on the contestant for his poor singing.
那個評委對這名參賽者的歌唱水平不屑一顧。