search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

印地語版《駱駝祥子》《家》《活著》等中國文學著作即將在印度出版

近期,和印度經典著作翻譯工作傳來好消息。據印度漢學家狄伯傑教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經送交出版社準備出版,另外,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將在2月截稿。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經典翻譯項目取得階段性成果,是中印文化交流日益密切的又一例證。

作為「中印經典和當代作品互譯出版項目」印度方負責人,狄伯傑表示,近一年來該項目進展很快,已經有七八本著作即將在印度出版。這位印度尼赫魯大學的漢學家坦言,「我們的工作必須加速,我知道同行已經走在了前邊。」

「這些經典理應成為了解的必讀作品」

「這是中印兩國政府簽署的合作項目,雙方都期待著按計劃完成翻譯任務。」狄伯傑一邊跟本報記者介紹,一邊查閱著由他參與審定的著作書目。這25部經典中,除了《四書》和《中印文化交流史》外,其餘都是文學作品,有《紅樓夢》《三國演義》等古代作品,也有《駱駝祥子》《子夜》《京華煙雲》《手機》《白鹿原》《秦腔》等現當代作品。

這些著作何以能代表「經典」,狄伯傑的解釋是,「側重文學性是我們選定作品時一直強調的,對印度普通人來講,認識不能少了文學。另外這些作品極具時代性,社會影響大,理應成為印度讀者了解的必讀作品。同時我們也考慮到有些著作此前已被翻譯過,所以就沒有被列入該項目。所以說這次即將以印地語面市的作品都是印度『首秀』」。

然而,經典的印度「首秀」有些姍姍來遲。據介紹,從2013年5月中印雙方達成經典互譯項目協議,到2015年12月的兩年多時間裡,印度方面在書目選定、翻譯團隊組建、落實出版商等環節進展緩慢,而在此期間,中英文版《中印文化交流百科全書》已經出版,學界已三譯印度梵文經典《薄伽梵歌》,這些國家級重點圖書交流項目的快速進展令印度學界坐不住了。狄伯傑介紹稱,「從2015年底,由尼赫魯大學教研人員為主體的翻譯團隊正式建立,共有約17位精通中文及印地語的專家、教授加入,他們有的本身就是長期研究某作家的學者,對其著作的創作背景有較全面的認識。這對印度讀者更好地理解經典著作有所幫助。」

「我見過巴金,翻譯他的作品是我的夢想」

在尼赫魯大學任教的戴溫蒂教授是位巴金迷。面對本報記者採訪,她的思緒回到了20年前那個令她激動的時刻,「那時我才20多歲,是印度在華師大的留學生,我很喜歡巴金的作品,當我得知使館要組織為巴老慶生活動時立刻報了名,沒想到在1997年11月24日,也就是巴老93歲生日前一天我收到了邀請,我放下所有事情準備去見他。」

時隔20年,由戴溫蒂翻譯的印地語版《家》即將出版。「我見過巴金,翻譯他的作品是我的夢想,能夠加入25部經典翻譯項目更是我的榮幸」,在戴溫蒂看來,這部小說反映的是印度讀者十分關心的青年人的問題,他們對戀愛、理想與自由的追求有著時代烙印,但其精神實質是跨越時間與地域的,同樣會對當代的印度青年人產生影響。戴溫蒂還對《家》中描寫的節慶習俗印象深刻,「中印間不少文化習俗有共通之處,書中不少描寫會令印度讀者感同身受。」

阿帕娜在印度恰爾肯德邦中央大學任教,她選擇翻譯余華的《活著》,目的在於讓印度讀者感受式的農村生活。她說:「余華的語言簡單、生動、有趣,卻反映出最深刻的人性,這也給我的翻譯工作提出了挑戰。」另一位被作家的語言風格所打動的茅篤亮教授,來自印度北阿肯德邦台拉登大學中文系,目前他正在北京進修。茅篤亮已將王朔的小說《看上去很美》翻譯完成。他認為,王朔的作品已多次被改編成影視作品,這些作品都是希望了解現當代社會的印度讀者不可或缺的。

「中印共同培育的文學市場一定會紅火起來」

面前擺著已經於去年出版的印地語版《論語》,手頭正在整理一部關於「一帶一路」的新書手稿,完成《四書》的最終翻譯審定后還有一部《紅樓夢》在等著他。狄伯傑很忙,但他樂此不疲,信心滿滿,「我很清楚這些『大部頭』的分量,但我的專業和興趣就是古文,也曾經出版過相關的書籍。我感覺翻譯著作的印度學者是有優勢的,這主要是因為中印兩國文化自古以來相互聯繫,兩國在許多精神價值方面的理解是共通的,這是我們彼此理解的重要基礎。」狄伯傑還舉例說明:「比如的『孝道』,印地語里雖然沒有這個詞,但它反映出的晚輩對長輩的尊敬顯然是東方民族都能接受的,我們在翻譯時甚至可以創造一個新詞推廣開來。」

戴溫蒂認為,從語言學的角度講,印地語也有很大的包容性,很多外來辭彙很快會融入印地語,而且會很快普及。特別是在越來越多印度人關注,希望了解變化中的之時,很多有價值的理念值得推廣到印度,而文學作品正是很好的橋樑。

著作即將在印度面市,狄伯傑對市場前景頗有信心,「一開始是學中文的工具書或是傳記類作品,之後必然會發展到文學作品,出版商對此的信心正在建立。而且這次25部經典翻譯項目有政府資助,出版界沒有後顧之憂,相信中印共同培育的文學市場一定會紅火起來。」

「很高興看到中印經典翻譯項目將取得階段性成果,這是中印文化交流日益密切的又一例證」,印中文化促進會秘書長默罕默德·薩奇夫對本報記者表示,「近年來中印文化交流堪稱中印關係中的一大亮點,各領域、多層次的官方及民間交流夯實了兩國交往的基礎。」



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦