search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

「傻瓜」英語驚現呼市街頭,簡直不忍直視......

英語,在我們的學習和生活中那是越來越普及,平時我們偶爾也能說上幾句,至於說得標不標準,大家也不是很在乎。但是如果英語正二八經的貼在大街上,那可得正正規規,標標準準的了。最近,有細心的網友發現,在呼和浩特的一條大街上,貼著不少英語,這些英語,錯的有些離譜。

最近,有網友發了幾張呼和浩特店鋪牌匾的照片,標題是,呼和浩特街頭門牌英語翻譯好尷尬,下面引發了小夥伴們的廣泛吐槽。這些翻譯到底對不對呢?鑒於有限的英語水平,小編我只能向場外求助。郭燕芸老師,在國外生活過十年,專業英語老師。根據網友提供的地址,小編和郭老師一起來到呼和浩特海拉爾東街,果然,在每一個街邊店鋪的牌匾上,除了中文和蒙文,最下面還有一行小小的英文翻譯。看了半天,郭老是首先得出了自己的結論。

跟著郭老師轉了一圈兒,小編我也總結出了這些英文翻譯的主要問題,比如:書寫不規範,拼寫錯誤,張冠李戴等等,最主要的就是,翻譯邏輯錯誤。郭老師說,英文翻譯通常比較簡單,明了,讓人看了知道店裡賣什麼東西就可以,比如張三飯館,翻譯過來就是張三restaurant。名煙名酒就直接翻譯成煙酒店,沒有太多的修飾詞,更不能為圖省事兒逐字逐句的查字典去翻譯。而我們用漢語起名時往往會賦予很多的含義,遇到這樣的翻譯,如果不能準確翻譯,可以寫成拼音,或者乾脆不翻譯,只要簡單的告訴人們,這家店是飯館兒,理髮店,或是煙酒店即可。

商家們說,這些英文翻譯是隨著前那段時間統一更換的牌匾一起來的,登記的時候也沒說有英文,回來的時候就有了,錯誤他們也發現了,因為不影響生意,也就沒人在意。我們來到了呼和浩特是東風路街道辦事處,工作人員說,關於這些錯誤的英文翻譯,他們已經有所了解。根據規定,咱們內蒙古的牌匾要求有中文名稱和相應的蒙文名稱,沒有要求英文翻譯,那這條路為什麼要加這些英文呢?

工作人員說了,所有的英文翻譯,施工都是由一家公司負責的。按照規劃,海拉爾東街的街景改造目標是簡歐風格,小編一想,既然是簡歐,那弄點兒英文翻譯倒是顯得洋氣了一些,可咱既然弄了,就得弄對呀,現在這樣,咱自己看了都覺得可笑,外國人看了,可就不光可笑這麼簡單了。一件事兒,要麼不做,要做就把它做好,這是小孩子都明白的道理,真心希望類似的錯誤以後別再犯了。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦