search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

英語中級口譯狀語從句全面解析

英語狀語從句在中級口譯考試中很常見。下面小編為大家整理了英語中級口譯狀語從句全面解析,希望能大家看完有所收穫。

英語狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等等各種從句。

一、表示時間的狀語從句

(一)譯成時間狀語

While she spoke, the tears were running down.

她說話時,淚水直流。

Please turn off the light when you leave the room.

離屋時請關電燈。

(二)譯成「剛(一)…就…」

When I reached the beach, I collapsed.

我一游到海灘,就昏到了。

He had hardly rushed into the room when he shouted, 「Fire! Fire!」

他剛跑進屋裡就大喊:「著火了!著火了!」

He had scarcely handed me the letter when he asked me to read it.

他把信一交給我,就叫我念給我聽。

(三)譯成並列的分句

He shouted as he ran.

他一邊跑,一邊喊。

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他還沒有交贖金,他們就把他釋放了。

I was about to speak, when Mr. Smith cut in.

我正想講,史密斯先生就插嘴了

Mrs. Acland gazed at him, her eyes darkening with a curious expression of dislike and distrust as he silently turned away.

阿克萊太太死瞪著他,眼神越來越陰沉,顯出一種對他又厭惡有懷疑的難以形容的表情,這時他只好默不作聲的把臉轉了過去。

二、表示原因的狀語從句

(一)譯成表「因」的分句

「由於」,「因為」是漢語中常常用來表「因」 的關聯詞。一般說來,漢語表「因」分句在表「果」

分句之前。英語則比較靈活。受英語影響,漢語有時也把「因」放在後面。

The crops failed because the season was dry. 因為氣候乾旱,作物歉收。

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她能渡過任何風險,因為她看上去簡直還象是個娃娃模樣。

The strike leaders were alarmed when I told them what had happened as the reporter was unfriendly.

當我把發生的事情講給罷工領導人聽時,他們嚇了一跳,因為這記者是不友好的。

(二)譯成不用關聯詞而因果關係內含的並列分句

「You took me because I was useful. There is no question of gratitude between us,」 said Rebecca.

「我有用,你才收留我。咱們之間談不到感恩不感恩,」麗貝卡說。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正關係不大,二十四小時以後他們就要自由了。

He was not only surprised but, to start with, extremely suspicious, as he had every reason to be.

他不但驚訝而且首先是十分懷疑,他這樣感覺是完全有理由的

As he had lots of time, she decided to go to the Embankment first.

時間還早,她決定先到河岸大道去一下。

I am going to bed, as I』m very tired.

我非常疲倦,要去睡了。

We had to put the meeting off since so many people were absent.

很多人沒有來,會議只好延期。

三、表示條件的狀語從句

(一)譯成表示「條件」的分句

「Sure, there』s jobs. There is even Egbert』s job if you want it.」

「當然,工作是有的。只要你肯干,甚至就可以頂埃格伯特的空缺。」

It was better in case they were captured.

要是把他們捉到了,那就更好了

They cant go through any city! If they lay over, it』s got to be in a special garage.

他們不能穿過任何城市!如果中途要停留,就得進專門的車庫。

(二)譯成表示「假設」的分句

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

如果其中一個人垮了,這種事時常在他們中間發生,嚮導就要背著他過山。

If one of them dares to lay his little finger on me as we go out, I won』t answer for what I』ll be doing.

如果我們出去的時候,他們誰敢碰我一根汗毛,我可就要老實不客氣啦。

We』ll let you use the room on condition that you will keep it clean and tidy.

如果你們能保持整潔的話,我們可以讓你們用這個房間。

(三)、譯成補充說明情況的分句

「He』s dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.」

「他是在幹活時死的,傑西。就是昨晚的事,如果你想知道的話。」

「You』ll have some money by then, --that is, if you last the week out, you fool.」

「到那時你該有點錢了—就是說,如果你能度過這個星期的話,你這傻瓜。」

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出車,如果你願意的話。

四、表示讓步的狀語從句

(一)譯成表示「讓步」的分句「雖然」,「儘管」,「即使」,「就算」等等是漢語中表示讓步的常用關聯詞。漢語中表示「讓步」的分句一般前置,但現在也逐漸出現後置現象。英語則較靈活。

Although he seems hearty and outgoing in public, Mr. Cooks is a withdraw, introverted man.

雖然庫克斯先生在公共場合中是熱情而開朗的,但他確實一個孤僻、性格內向的人。

While I grant his honesty, I suspect his memory.

雖然我對他的誠實沒有異議,但我對他的記憶力卻感到懷疑。

I still think that you made a mistake while I admit what you say.

就算你說的對,我仍認為你做錯了。

(二)譯成「無條件」的條件分句

漢語里有一種複句,前一分句排除某一方面的一切條件,后一分句說出任何條件下都會產生同樣的結果,也就是說結果的產生沒有什麼條件限制。這樣的複句里的前一分句,稱之為「無條件」的條件分句。通常以「不論」,「不管」,「無論」,「管」,「隨」等作為關聯詞。

No matter what misfortune befell him, he always squared his shoulders and said: 「Never mind, I』ll work harder.」

不管他遭受什麼不幸事兒,他總是把胸一挺,說:「沒關係,我再加把勁兒。」

No matter what they tell us No matter what they do No matter what they teach us What we believe is true.

不管他們對我們說什麼,不管他們作什麼,也不管他們教給我們什麼,我們相信的就是正確的。

五、表示目的的狀語從句

漢語里表「目的」的分句所常用的關聯詞有「為了」、「省(免)得」、「以免」、「以便」、「生怕」等等,「為了」往往用於前置分句,「省(免)得」,「以免」、「以便」、「使得」、「生怕」等一般用於後置分句。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

為了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon.

為了正午以前趕到那裡,我們很早就動身了。

The murderer ran away as fast as he could, so that he might not be caught red-handed.

兇手儘快的跑開,以免被人當場抓住。

Wouldn』t it be better if we were somehow to organize an escape route so that these men could get back to Britain into the war again?

要是我們有點什麼辦法來安排一條可供安全逃脫的路線,使這些人能回到英國重新投入戰爭,這不更好嗎?



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦