search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

錯別字頻現 新加坡官方機構中文水平「不敢恭維」

海外網7月23日電 由新加坡已故前總理李光耀發起的「講華語運動」7月上旬在該國再度啟動,不過,由於活動組織者的疏忽,該活動標語中出現明顯錯別字,將簡體字「聽說讀寫」中的「讀」誤寫為「瀆」。活動組織者們事後在臉書上用中英文同時發表聲明,對此錯誤道歉稱:「這是兩個截然不同的漢字,有不同的含義。我們對這種疏忽的嚴重性真誠地道歉,並會採取進一步措施解決該問題。」

但其實,這並不是新加坡「講華語運動」第一次鬧出笑話,甚至其他新加坡公營機構也曾犯過不少語言相關的錯誤,貽笑大方。儘管新加坡人口四分之三是華人,但新加坡作家吳韋材就撰文批評新加坡的華文水平下降:「1970年代教育改制之後,傳統華校正式消失,華文教學從早期透過各科目的通識式教學,淪為教學中的一項語文科目。」華文老師再如何儘力,但學生下課後置身在英語環境中,加上沒有文化素養支持,學生根本沒有所謂「母語」的歸屬感,也是令華文水平下降的原因。對於「講華語運動」,他批評推廣活動欠缺評估,也沒有調整方向,未能提高層次,因此意義不大。

對於新加坡社會中出現的講中文方面的各種問題,香港01新聞網做了以下的一些匯總:

1. 「圓的東西量詞都用粒」,所以是「一粒地球」?

據《聯合早報》報道,今年3月「講華語運動」與新加坡國立大學中文戲劇社合作製作學華語影片,影片中教授量詞使用方法,指「圓的東西(量詞)都用粒」。有網民戲言,難道是「一粒太陽」、「一粒月亮」、「一粒地球」?

2. 聖誕節太重要,所以要立「聖誕節慶祝黨」?

2016年底,女皇鎮一個小區中心通知居民將舉行Christmas Celebration Party,華文版卻譯為「聖誕節慶祝黨」。Party可譯作「派對」及「黨派」,但小區中心卻選了錯的一個釋義。網民戲言,原來新加坡除了人民行動黨、工人黨,還有個「聖誕節慶祝黨」。

3.是時候跌倒了?

去年新加坡保健促進局宣傳提高民眾防跌意識的活動,目的是讓老人及照顧老人的看護或家庭成員了解如何避免長者跌倒。活動的英文名稱為Launch of Falls Awareness Campaign,中文直譯為「推廣跌倒意識運動」,像是鼓勵民眾跌倒。有網民表示:「推廣跌倒,一定要達到每個人經常跌倒的程度,這個運動才能算成功!」也有網民將「Falls」譯為「秋天」,以為當局是提醒民眾秋天快到了,要多穿衣服。

4.匈牙利鬼節

華人的中元節又被稱為盂蘭節或鬼節,英文譯為「Hungry Ghost Festival」。但在2002年,新加坡旅遊局將「Hungry Ghost Festival」誤寫為「Hungary Ghost Festival」,被笑稱為「匈牙利鬼節」。

港媒對此評論稱:唯一鼓勵新加坡人繼續這條艱辛的雙語政策之路的,或許是李光耀的自身經歷。李光耀在回憶錄《我一生的挑戰:新加坡雙語之路》中,講述出身於英語家庭、卻是華人的他,學習語言的困難。不知新加坡人學習語言,又能否如「國父」李光耀治國一樣堅毅?(綜編/海外網 吳正丹)

本文系版權作品,未經授權嚴禁轉載。海外視野,立場,登陸人民日報海外版官網——海外網www.haiwainet.cn或「海客」客戶端,領先一步獲取權威資訊。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦