search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

外交雙語|外交部例行記者會(2017.09.05)

朝鮮半島問題:

問:瑞士聯邦主席洛伊特哈德4日表示,在勸服朝鮮放棄武器項目方面,許多事情都無法靠制裁改變,現在真的是時候對話了。瑞士願充當調停者幫助解決朝核危機,如主辦有關國家外長間對話等。中方對此有何評論?

Q: President of the Swiss Confederation Doris Leuthard said on September 4 that sanctions did not change many things in terms of convincing the DPRK to abandon its weapons programs, and it is really time now to sit down at a table. Switzerland offered to act as a mediator to help resolve the Korea Peninsula nuclear crisis, for example, to host talks between foreign ministers of the relevant countries. What's China's comment on that?

答:我們注意到瑞士方面的有關表態。中方始終歡迎並鼓勵有助於緩和朝鮮半島緊張對立,有助於增進互信,有助於早日重啟對話、解決半島核問題的思路和建議,也歡迎有關方面為緩和局勢、解決半島核問題發揮積極和建設性作用。

我們也注意到,當前,國際社會呼籲以和平方式通過對話協商解決半島核問題的聲音是主流。我們希望有關各方傾聽國際社會的理性呼聲,保持冷靜,而不是相互刺激,火上澆油。

We have also noted that at present, the call for peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation among the international community is the mainstream. We hope the relevant parties can take heed of the rational call from the international community and stay cool-minded rather than provoke each other and pour fuel on the fire.

最後,我要強調,在解決半島核問題上,軍事手段不是有效選項,一味制裁不是根本出路。

To conclude, I shall stress that in terms of resolving the Korean Peninsula nuclear issue, the use of military means is not a viable choice and sanctions alone will never be a way out.

問:據報道,昨天,韓國外長康京和與王毅外長通了電話。中方在主張對話之外,是否對加大對朝制裁持開放態度?你能否進一步介紹通話情況?

Q: According to reports, ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha had a telephone conversation with Foreign Minister Wang Yi yesterday. Is China open to additional sanctions on the DPRK? Can you give us more details of this telephone conversation?

答:9月4日,外交部長王毅與韓國外長康京和通話,雙方就半島局勢交換意見。在通話中,王毅部長闡述了中方對當前半島局勢的立場。

A: On September 4, Foreign Minister Wang Yi and ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha had a telephone conversation. During that, Foreign Minister Wang Yi stated China's stance on the current situation on the Korean Peninsula.

至於你提到的中方是否支持聯合國安理會實施新制裁的問題,我昨天已經回答過了。安理會採取什麼行動、做出什麼反應,取決於安理會成員最終討論的結果。中方會從推進半島無核化、維護半島和平穩定、推動通過對話協商解決有關問題的立場出發,以負責任和建設性的態度參與安理會有關討論。

On your question of whether China will support new sanctions by the UN Security Council, I answered this question yesterday. As to how the UN Security Council will respond and what action it may take, this depends on what comes out of the discussion by its members. China will participate in the relevant discussion of the Security Council with a responsible and constructive attitude while following our stance of advancing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the relevant issue through dialogue and negotiation.

問:白宮方面稱,美方原則上同意解除對韓軍導彈彈頭重量限制,允許韓開發更先進的導彈。中方對此有何評論?

Q: The White House said that in principle, it has approved scraping a warhead weight limit of the ROK, allowing missiles of greater significance to be developed. What is your response?

答:我看到了有關報道。我想說的是,當前半島局勢高度複雜敏感,希望有關各方都能為避免局勢升級做出努力。

A: I have seen the relevant reports. I would like to say that the current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive and we hope the relevant parties can make efforts to prevent the escalation of the situation.

-南亞關係問題:

問:今天金磚會晤結束后,習近平主席與印度總理莫迪進行了會面。印度方面對外發布消息表示,雙方領導人一致認為兩國關係不應受洞朗問題的影響,要共同維護好兩國邊境地區的和平與安寧。你能否從中方角度介紹兩位領導人的會面情況?

Q: There was a meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi after the BRICS Summit today. The Indian side has released a press readout, saying that both leaders have agreed that the bilateral relations should not be affected by the recent problem in Dong Lang and decided to maintain tranquility and peace of the border areas. How did the meeting go from the view of the Chinese side?

答:國家主席習近平5日在廈門會見來華出席金磚國家領導人第九次會晤和新興市場國家與發展家對話會的印度總理莫迪。

A: Chinese President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi, who came to China to attend the 9th BRICS Summit and the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries in Xiamen on September 5.

在會見中,習主席強調,中印互為重要鄰國,也是兩個最大發展家和新興市場國家,一個健康穩定的中印關係符合兩國人民根本利益,也是本地區和國際社會共同期待。近年來,兩國領導人就發展中印關係達成廣泛共識,同意構建更加緊密的發展夥伴關係,明確了中印關係發展的長遠目標,雙邊關係在堅持這一定位的基礎上不斷取得長足發展。中方願同印方一道,以雙方共同倡導的和平共處五項原則為指引,增進政治互信,推進互利合作,推動中印關係沿著正確軌道向前發展。

During the meeting, President Xi stressed that China and India are each other's important neighbour and we are the two largest developing countries and emerging markets. A sound and stable China-India relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is the shared aspiration of this region and the international community at large. Over recent years, the leaders of the two countries have reached broad consensus on developing China-India relations, agreed to build closer development partnership and identified the long-term goal for the development of China-India relations. Under the guidance of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China stands ready to work with India to enhance mutual political trust , promote mutually beneficial cooperation and move forward China-India relations in a right track.

習主席指出,中印兩國要堅持雙方互為發展機遇、互不構成威脅的基本判斷。希望印方能夠正確、理性看待發展。要向世界表明,和平相處、合作共贏是中印兩國唯一正確的選擇。雙方應相互尊重、求同存異,維護好邊境地區的和平安寧。中印在經濟社會發展方面有很大合作潛力。雙方要加強發展戰略對接,擴大在基礎設施建設、互聯互通等領域合作,增進人文交流,加強在國際事務中的溝通協作,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。中方願同金磚各國一道,落實好廈門會晤成果,共同開創金磚合作新局面。

President Xi pointed out that, China and India should stay committed to the basic judgment that two sides present development opportunities and pose no threat to each other. We hope the Indian side can look at China's development in a correct and rational light. We shall show the world that peaceful coexistence and win-win cooperation are the only right choice for China and India. The two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and uphold peace and tranquility in our border areas. China and India have great potential for cooperation in socio-economic development. The two sides need to strengthen the synergy of development strategy, expand cooperation in infrastructure construction and connectivity, enhance people-to-people and cultural communication, reinforce communication and coordination in international affairs and make the international order more just and equitable. China is willing to work with BRICS countries to ensure sound implementation of the outcomes of the BRICS Xiamen Summit and jointly open up a new dimension for BRICS cooperation.

這是我掌握的關於此次會見的一些情況。

These are what I know about this meeting.

追問:會面中雙方是否提及近期中印洞朗對峙事件?

Follow-up: Was the recent border stand-off in Dong Lang discussed in the meeting?

答:我剛才已經說過,習主席在會見中指出,中印雙方應相互尊重、求同存異,維護好邊境地區的和平與安寧。據我了解,莫迪總理在會見中也同意雙方要共同努力維護邊境地區的和平與安寧。

A: Just as I said, President Xi pointed out in this meeting that the two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and uphold peace and tranquility in our border areas. According to my information, Prime Minister Modi also agreed that the two sides should work together to safeguard peace and tranquility in our border areas.

國際組織問題:

問:外界關注中方在此次金磚國家領導人會晤中提出的一系列倡議,包括設立首期5億元人民幣金磚國家經濟技術合作交流計劃,向新開發銀行項目準備基金出資400萬美元等。有人認為中方意在以此強化在金磚合作中的領導地位,將金磚合作機制打造成一個對全球施加影響的平台,以便改變西方主導的國際秩序。你對此有何評論?

Q: There has been interest on a series of initiatives put forward by China during the BRICS Summit, including the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countries with 500 million yuan for the first term and the four million US dollars to the New Development Bank Project Preparation Facility. Some think China is trying to strengthen its leadership in BRICS cooperation and forge the BRICS cooperation mechanism into a platform to exert global influence, so that it can change the Western-dominant international order. How do you comment on that?

答:金磚國家在合作中始終堅持相互尊重,求同存異,凡事大家商量著來,不存在由誰來領導的問題。金磚合作維護的是大家的共同利益,體現的是大家的共同意願,反應的是廣大發展家的共同心聲。中方在金磚合作中提出的主張、建議,包括在廈門會晤期間提出的有關倡議,目的是推動金磚國家間的合作,促進新興市場國家和發展家的團結與發展。

A: In terms of cooperation, BRICS countries have always been committed to mutual respect and seeking common ground while shelving differences. Decisions are made through consultation among us all and there's no such question as who should dominate. BRICS cooperation upholds the common interests of us all and embodies our common will. The initiatives and proposals put up by the Chinese side, including the relevant proposals in the BRICS Summit in Xiamen, are aimed to promote cooperation among BRICS countries and the solidarity and development among emerging market economies and developing countries.

金磚合作從發起之初便以「對話而不是對抗,結伴而不是結盟」為準則。金磚國家間的合作保持開放、透明,追求互利、共贏,不針對第三方,也不與任何人對抗。我們倡導遵循《聯合國憲章》的宗旨和原則、國際法以及國際關係基本準則,致力於推動建設開放、包容、均衡的全球化,為打造人類命運共同體而共同作出努力。

Since the very beginning, BRICS cooperation has been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. The cooperation among BRICS countries have maintained openness, transparency while pursuing mutual benefit and win-win results. It neither targets at a third party nor confronts anyone. We advocate following the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations and are committed to promoting open, inclusive and balanced globalization and making joint contribution to the building of the community of shared future for mankind.

金磚國家作為有代表性的新興市場國家和發展家,在推動改善和加強全球經濟治理方面有著共同的利益和共同的訴求。過去幾年來,五國就此發出了強有力的聲音,推動全球經濟治理改革取得了一系列成果。這些舉措和進展符合發展家的整體利益,體現了時代發展潮流,也有利於維護世界和平與穩定、促進世界經濟持續穩定增長。

As representative emerging markets and developing countries, BRICS countries share common interests and aspiration in promoting better and stronger global economic governance. Over these years, the five countries have spoken with strong voice in this regard and pushed for a series of outcomes in global governance reform. These measures and progresses conform to the interests of developing countries as a whole and embody the development trend of the times, and will help uphold world peace and stability and promote the sustained and steady growth of world economy.

其它問題:

問:「人權觀察」組織今天發布「報告」對政府進行批評。中方對此有何評論?

Q: Human Rights Watch released a report to criticize China today. What is your response?

答:高度重視並致力於促進和保護人權,始終積极參与聯合國人權機構工作,建設性推動聯合國人權機制公正、客觀處理各類人權問題,平衡推進各類人權,主張在平等和相互尊重的基礎上開展人權領域的對話與合作,為國際人權事業健康發展作出的貢獻有目共睹。我們敦促有關組織摘掉有色眼鏡,公正、客觀看待人權事業發展和對國際人權事業的貢獻,停止對進行無端指責。

A: The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights. We have always actively participated in the work of the UN human rights agencies, constructively promoted the UN human rights institution in handling various human rights issues fairly and objectively, advanced different kinds of human rights, and advocated dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. All bear witness to our contributions to the sound development of the international human rights cause. We urge the relevant organization to remove the tinted glasses, perceive China's human rights development and contributions to the international human rights progress in an unbiased manner, and stop groundless criticism on China.

外交部例行記者會(2017.09.04)

外交部例行記者會(2017.09.01)

註:外交部四月至八月例行記者會以及答記者問的內容,可查看首頁」翻譯學習「里的「翻碩&CATTI」欄目。

翻吧



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦