search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

賈平凹感嘆陝西方言難翻譯

8月24日,亞馬遜在北京國際圖書博覽會上宣布將全球同步出版賈平凹的小說《高興》的英文版《Happy Dreams》,並以紙質書和電子書同步發行的方式,第一時間將該書遍及183個國家的讀者。賈平凹現場感謝譯者,能翻譯自己作品中的陝西方言確實不容易。

賈平凹被稱為「最傑出的作家中唯一尚未被翻譯的一位」。他的作品雖然在國內享有盛名,但卻因為文本中的陝西方言「嚇」退了許多譯者,與莫言、余華、王安憶、劉震雲等作家相比,他的作品在國外的知名度相對較低。

「每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,使用不同語言的讀者都能讀到它,這是我的心愿。世界文學其實就是翻譯文學,如果不翻譯,誰也不知道你。」此次代表作《高興》被翻譯,賈平凹感慨:「因為陝西人講的很多方言都是原來的古代話慢慢流散在民間,以特殊方式保留下來的。只要對古代文學稍有了解,就會讀懂陝西方言。所以我特別佩服一些翻譯家,翻譯的過程也是重新創作了一次。我要對翻譯家表示我自己的敬重,向他們致敬。」

《高興》是賈平凹歷時三年的心血之作,其間曾六易其稿。這本於2007年出版的小說,描寫了一個名叫劉高興的陝北民工進城打工的故事,為讀者呈現了生活的五味雜陳。《高興》的英文版還入選了亞馬遜Kindle的獨有 First項目,這使得亞馬遜北美地區的Prime會員和訂閱亞馬遜出版信息的上千萬讀者可以優先購買到《高興》的英文版《Happy Dreams》。據悉,該書也是今年唯一一本入選Kindle First項目的文學作品。

「我特別高興,希望自己的作品能被英文讀者看到。這個願望這本書的翻譯韓斌女士已經幫我實現了,韓斌女士在漢學界、漢語翻譯界都是非常有名的一位翻譯家,我特別感謝她。」賈平凹說,自己作品的英文翻譯還是比較少的,最近這一兩年才有三四本書,「基本上是我作品的十分之三四,大部分還沒有被翻譯出去。」說到作品中方言的問題,賈平凹認為「基層的人物就要說基層的話」,陝西方言雖然在理解上有一定難度,但在了解文化背景等信息后並不難於理解。

作為亞馬遜助力文化「走出去」戰略的重要舉措,亞馬遜全球出版已經先後將包括賈平凹、陳忠實、馮唐、路內、虹影在內的多位知名作家的19部文學作品納入翻譯出版計劃,其中包括《高興》的英文版《Happy Dreams》在內的15部當代文學作品已經在美國翻譯出版。為了確保翻譯質量,亞馬遜還專門成立了譯者平台,合作的譯者既包括葛浩文、韓斌(Nicky Harman)等大家,也囊括了眾多的新銳譯者。

亞馬遜還與圖書進出口(集團)總公司達成戰略合作,雙方計劃進一步豐富亞馬遜美國網站的Kindle中文電子書及介紹文化的相關電子書,在2017年全新上線來自200多家國內出版機構的3萬多本Kindle電子書。

轉自:翻譯研究院



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦