search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

周益民:這一天,小王子看了多少次日落

周益民

語文特級教師

任教於南京市琅琊路國小。2010年被《教育報》評為「全國推動讀書十大人物」之一。所著《回到話語之鄉》《做個書生教師》《童年愛上一本書》分別入選教育新聞網2012、2014、2015年度「影響教師的100本書」。新近出版對28位兒童文學作家的訪談錄《故事、兒童和作家的秘密》

這一天,小王子看了多少次日落

文/周益民

要說極清淺又極深刻的典範,當屬《小王子》。這部誕生於二十世紀四十年代的法國童話,已經成了無數讀者心中的不朽經典,猶如頭頂的日月星辰。這個學期,我的學生升入六年級,將度過國小階段的最後時光。我特意將《小王子》留到了這一年推薦給他們,期冀這部詩意夢幻卻又令人深深回味的童話,能夠伴隨他們走完童年之旅,走向更為廣闊的天宇世界。

孩子們購買的《小王子》版本五花八門。據說,《小王子》是擁有中文譯本最多的外國文學作品。起初我曾猶豫過,是否要統一版本,這必將方便集體的閱讀與討論,但隨後我否定了這樣的考慮。譯本的多樣化固然給集體閱讀帶來不便,但是,也同時提供了更多的閱讀可能,這些不同的譯本或許正可成為孩子們閱讀、思考與討論的一個抓手。不是嗎?光就法文單詞apprivoiser,中文譯本就有「馴養」、「馴服」、「馴化」、「要好」、「眷顧」等多種表達,讀者諸君恰可比較揣摩,各取所愛。

我是一個好奇心很強的人,面對諸多譯本,常常忍不住要在心裡排個隊。我當然知道這樣的想法有點幼稚,文學作品的比較不是體育賽事,優與次哪裡會那麼客觀分明。

不止一個朋友提醒,你又不懂法文,你無法判斷譯文的高下。其實,類似的問題,也曾有讀者問過著名翻譯家周克希先生。周先生說:王安憶和肖復興他們不懂法文,但是他們有種敏感,有種直覺,有種天賦的東西。他們能夠透過我的譯文,看到原作者想講的意思,有時候他們比我看得更明白。

我像是著了魔,逮著個人就要問問他的看法,心底還孩子氣地希望聽到的也正是自己所喜歡的。一天,突然想起一位青年作家,某知名老牌文學期刊的小說編輯,他的網名即出自《小王子》,一用就是十多年,明白無誤地宣告,自己是這個童話的資深冬粉。於是,也把這個問題拋給了他。

在網在那一邊,他似乎未有半點思索,馬上打過來一行字:我對《小王子》譯本的喜歡與否只看一個地方,就是第六章中說小王子在那個黃昏看日落,是譯成「四十三次日落」還是「四十四次日落」。

我一時吃驚得張大了嘴巴,一向標榜《小王子》是心中至愛,我竟從未注意過這一點。急急翻開手頭的幾個譯本,果真兩個數字都有。接力出版社和湖南文藝出版社分別出版了著名翻譯家林秀清女士的譯本,令人意外的是,同一譯者,竟也是兩種譯法。林女士已於2001年故去,其中哪個是定本,暫時成謎。再打開一九七九年肖曼先生的中文首譯,「四十三次」。

我追問朋友為何喜歡「四十四次」的譯法,他說,「四十四」有一種形式美和韻律美。我再追問,「信」呢?他反問,「雅」呢?這兒,「四十三」、「四十四」兩個數字在意思上並無差異。

這個解釋有意思。第二天,恰好帶著孩子們讀到這一章。一個孩子朗讀,持不同譯本的孩子很容易就發現了譯法的差異,這正是我需要的。於是,我將朋友的那番話販賣了一下。

誰知,剛下課,一個孩子就舉著本書走過來,老師,英譯本是「forty-four times」,也是「四十四次」。這個孩子的版本是中英雙語。這下,形式美與韻律美之說似乎有點站不住了。遇到問題就要搞個水落石出。上網查詢,沒有令人信服的結果。家裡正好有本美國版的英文《小王子》,確是「forty-four times」。只剩下最後的法子,向各位《小王子》譯者討教。於是,通過網路,通過朋友的朋友,向數位知名譯者發出討教函。一位法語教授很快來了回復:不同版本這個數字有差異,我依據的是七星書社最權威的版本。

這個說法同樣沒有使我信服,一個數字,明明白白在那兒,這麼多翻譯家,其中不乏名宿,不至犯那麼低級的錯誤吧?

有個朋友是英語專家,我把這個困惑告訴了他。他說,數字的規定不一樣,英國說的一樓,其實是人和美國人說的二樓。

我的腦中立時一道靈光閃過,其中或許有文化的因素?這樣的例子在翻譯史上不勝枚舉。

這個問題,以我有限的交往圈,詢問旅德作家程瑋女士最為合適,2007年,她也曾翻譯過《小王子》。

程瑋說,當年翻譯時,她曾分別查詢過英、德、法多種版本。她立即拍來了手邊英國出版的英文本,「四十四次」。德文版,「四十三次」。法文版,「四十四次」。但是,程瑋說,我信任德文版,德國人做事一向嚴謹,簡單的數字怎麼會搞錯。可以推測,應該有多個法文版。

這件事驚動了程瑋的先生班特·李博德先生(Bernd Liebner)。李博德先生是德國電視最高獎項格林姆獎的獲得者,知名紀錄片導演,對法國文學、法國文化非常熟悉。這下,一切柳暗花明:作者寫《小王子》時四十三歲,所以,他的原著寫的是「四十三次日落」。作者四十四歲去世,為了紀念他,此後的版本都改成了「四十四次」。李博德先生進一步解釋說:作者傳遞的意思是,地球人的四十三年,對小王子來說,只是一天。

這是一個極其簡單的謎底,可也是一個極其豐富的謎底。

《閱讀,讓教育變好》

朱煜 編著

華東師範大學出版社 2017年3月

目錄

趙志偉 輯

003 教育的目的是使人具有活躍的智慧

009 高人說禪空里遊絲

016 一個外國人的「夢」

024 它山之石可以攻錯

028 科學精神 淑世事業

039 書 摘

竇桂梅 輯

045 何以成為有效的教學管理者

051 誰能把親人留住

053 也有那淡淡的哀愁

057 好得令人「心疼」

065 那兒有再次成為好人的路

075 書 摘

周益民 輯

081 你看,所有的星星都在笑

087 這一天,小王子看了多少次日落

091 窗下的小屋,飄出一支歌

096 親歷一個偉大時刻

098 快樂王子的憂和傷

101 故事長生不老

106 童話:童年的秘密花園

114 說給大家聽聽

117 書 摘

朱煜 輯

123 吃包子只有一個理由

126 讀《綠光芒》

133 《國小生朱自清讀本》導讀

137 讀《葉聖陶語文教育論集》

144 奧數是誰的替死鬼

149 理解不了的詩情

154 「過去竟然是這樣啊……」

160 書 摘

倪峰 輯

165 跟我逛逛南京的書店吧

174 讀劉旦宅國畫彩繪《李時珍》札記

181 從林沖的樣子說起

190 尺寸天地有文章

196 做一個有趣的老師

201 書 摘

255 編後記

張小兵 輯

207 穿越時空的「示眾」

215 成為作者的「同謀」

225 那些「看不見」的精彩

234 「他的筆鋒像一把解剖刀」

240 有些閱讀,是不能打斷的

245 吟不盡,唐風宋韻好辭章

250 回到真實的孔子

253 書 摘

255 編後記



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦