search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

翻譯小姐姐沒跟上,王毅外長:放著我來

要論教科書版的霸氣,外交部長王毅不怒自威,圈粉無數。

而論溫柔有禮,王部長也絕對是個謙謙君子。

當地時間8月7日,王部長出席在菲律賓馬尼拉舉行的第七屆東亞峰會外長會。

在記者採訪環節,王部長的一些小細節讓人大讚「暖男」。

圖片來源:人民網

面對一擁而上的記者,翻譯小姐姐有點忙不過來,一旁的王部長表現得既耐心又體貼。

在記者七嘴八舌的提問中,王部長仔細聆聽其中一位記者的提問,

然後轉達給翻譯。

碰到一段又長又難的話時,王部長也時刻準備提示翻譯小姐姐,還為她的小成功開心不已。

因為要趕行程,在回答了幾個提問后,王部長還親自用英文笑著跟大家解釋:「There is no time,thank you so much~

最後邁著小碎步離開。

一起來圍觀視頻~

雖然只是幾個小手勢和小表情,但是大家應該都被王部長暖到了吧。

看了上面的視頻,是不是特別羨慕王毅外長身邊的翻譯小姐姐?你是否打算朝著這個職業方向努力?

那我們就來看看要成為外交部的翻譯,都得具備哪些條件。

首先,你得考對學校。從學歷上看,高翻至少是碩士研究所起步。在國內高校中,北外、上外、外交學院、對外經貿大學等都設有高翻學院。這之中,資格最老的就屬北外高翻學院了。

其次,你得經得住魔鬼訓練。進入外交部翻譯室,要通過嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備等嚴苛的淘汰式培訓考驗,才能正式走上工作崗位。

除非跟隨領導出訪,外交部翻譯室的翻譯們每天雷打不動的工作就是打開電視或收音機收聽BBC、VOA、CNN等外媒,翻譯們一邊聽新聞,一邊還把裡面的信息完整準確地複述或者翻譯出來。

他們常常三個人一組,搭伴做交傳練習,一個人念一段材料,另一個負責速記,最後一個負責翻譯,然後角色互換。每天上午、下午不停地練習,慢慢地在實踐中積累,翻譯水平就會不斷提高。

然後,身體和心理素質要過硬。口譯員都有一個共同點,就是心理素質都超強。在翻譯現場,經常出現一些突發情況,對譯員的心理和應變能力是一種考驗;不同口音,甚至是不太標準的發音,會讓傳譯員面臨輸入障礙的同時,也增大輸出的難度;有時還要對平常沒有準備的專業詞語或生僻詞語進行緊急處理。所以,要想成為一名優秀的口譯員,沒有良好的身體和心理素質是絕對不行的。

此外,還要有廣博的學識。高翻需要有廣博的學識,才能在不同文化的溝通過程起到橋樑作用。譯員中間有這樣一句話流傳甚廣:An interpreter should know something about everything and everything about something.(譯者既要做各個領域的通才,又要做某個專業領域的專家。)所以,翻譯者的奮鬥目標就是成為generalist的同時成為specialist。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦