前陣子不知道大家有沒有刷到這樣一條微博,一位在上海的日本人坐計程車去機場,感覺自己像坐在賽車中一樣,還附上了視頻。
有人在這條微博下評論:
日本乘客:「怖い!!!!!!」司機:「好嘞!!!」
你get到笑點了嗎?
日語中怖い一詞,表示令人驚恐、害怕,可寫作こわい,讀作kowai,和中文裡「快」的發音相似。這其實就是空耳|そらみみ。
空耳の本來の意味は「貓の聲が聞こえたが空耳だった」「空耳だと思ったら実際に名前を呼ばれていた」のように使い存在しない音や聲が聞こえる事である。この現象は幻聴とも呼ばれる。
空耳最初用在「還以為聽到了貓叫原來是幻聽啊」「以為是幻聽實際上真的被叫到了名字」這樣的句子里,表達彷彿聽到了不存在的聲音,這一現象也被稱為幻聽。
昨今では、上記の意味が転じて、台詞や歌詞が実際とは異なる言葉に聞こえること。
但是如今,空耳的意思相比於之前有了轉變,表示將台詞或者歌詞聽成與原來毫無關係的別的辭彙或句子。
簡單說來,就是故意將一種語言聽成另一種語言中語音相似的字句的文字遊戲。常見於將一種語言的影片、音樂作品,以另一種語言的諧音重寫內容,以達到比如惡搞或一語雙關的目的。而再詮釋后的內容,通常與原文僅有發音上、而無大意上的關係。
「愛してる」→「阿姨洗鐵路」
「問題ない」→「萌大奶」
「工藤新一」→「滾筒洗衣機」
「魔法少女」→「馬猴燒酒」
怎麼能少了動漫歌曲的空耳大軍呢!來看看這些自帶聲音的句子吧!
「君が好きだと叫びたい」 →「四斤大豆 三根皮帶」
出自:《灌籃高手》
「教えて教えてよ」 →「我洗海帶哦洗海帶哦」
出自:《東京喰種》
「僕らの言葉」 → 不可能哪科都掛
出自:《阿爾斯蘭戰記》
「信じ— —生きている」 →「星期一,騎鐵驢!」
出自:《無頭騎士異聞錄2轉》
大軸只能是爸爸嘍~
「迷わずに今」→請看圖!
出自:《刀劍神域》
本周熱門文章
找到想看的、得到想學的
滬江教育科技(上海)股份有限公司
官網:jp.hjenglish.com
微博:@滬江日語
戳閱讀原文