search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

2017國家開放大學招生 英語學習技巧

達聞教育:成人聯考、遠程教育。天津市達聞教育信息諮詢是以大學專科,大學部學歷教育和各類職業資格培訓為主的信息網站,我們一貫堅持提供社會效益第一,教學質量第一的信息,面向就業市場和社會發展方向,追求特色,從提高學生的專業理論水平和職業技能入手,為廣大的在職人員提供優質的教學招生信息平台,目前來自全國省市的莘莘學子在我網站得到良好的學習信息,我們為更多莘莘學子提供全面的學習和招生信息。

英譯漢時應注意以下幾個方面

1、總的原則

(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣。

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一。

(3)能夠直譯盡量不意譯。

(4)翻譯的過程應該是先理解后表達。現就這一點作進一步論述。

2、結合英文寫作特點對語言進行整體理解

首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。

其次,就具體而言:

(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和辭彙之間的邏輯關係等方面入手。

(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組成等方面來實現。

(3)對於長句,可採用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯。

逆續法:順序與原文順序相反。

重複法:重複前一個詞。

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

括弧法:在譯文後加括弧進行解釋和說明等。

終合法:綜合運用上述各種方法。

3、表達

正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。

(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

4、應試中還應注意的問題

(1)詞的指代問題要搞清楚。

(2)漢語知識的應用,如修辭等。

(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all;否定重點,如I don't teach because I have knowledge.(我並非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。

(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非只表示字面意思,它經常有感情色彩,譯時要注意。

(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

5、核對原文

既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。

考試翻譯的複習與應試

翻譯是一門藝術,同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎,並不等於具有較高的翻譯能力。因此在學習和複習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經常出現的一些語言現象,仔細分析一些翻譯實例,總結出一些規律性的東西,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分是完全有可能的。

試題與考生應試情況分析 

通過考試試題的分析,我們發現英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:

1、句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結構,致使句子結構複雜,意思不容易把握。 

2、句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、片語或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較複雜的語法現象。 

3、考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態的處理;(3)長句的處理等等。 

掌握這些規律為我們複習應考提供了很大的方便,考生可以根據自己的實際情況,多選擇一些與上述內容有關的文章,多做一些有關的練習,並結合這類文章的特點,在練習的過程中總結出一些規律性的東西。

根據我們的經驗,考生在這部分表現出的主要障礙有以下幾個方面:

1、缺乏基本的翻譯常識 

作為公共英語學習者,由於客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前複習和考試過程中一籌莫展,無從下手。 

2、對於英譯漢翻譯技巧知之甚少 

任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應掌握一些英譯漢過程中經常採用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經常考的一些技巧,並總結其中的翻譯規律。 

3、劃線的部分理解不透

為了增加試題的難度,試題設計者往往選擇那些語法結構錯綜複雜的部分,這就要求我們在複習時,對於翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語言結構,尤其是要注意那些具有分割定語從句等複雜語法現象的句子,在分析好句子結構並真正理解之後,再動手翻譯。 

4、語表達不清,缺乏中文表達能力

英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習慣,因此,考生在複習時也應該注意訓練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準,違反自然科學常識的現象。 

5、有些代詞翻譯得不夠明確 

語言的使用總是發生在一定的語言環境之中, 在語言的使用過程中, 為了避免重複,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物, 在考試的過程中, 考生應該仔細地閱讀全文, 找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物, 並盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。

英譯漢的標準及步驟 

英譯漢是創造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。

在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:

(1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意義,而不是句子結構。

(2)在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務,而不應拘泥於原文。

(3)應付英譯漢考試和一般的從事翻譯創作不同,因為各自有不同的衡量標準,翻譯創作的標準為 「 信、達、雅 」, 而英譯漢考試則只要做到 「 忠實、通順 」 即可。要做到忠實原文,就應該掌握好適度原則,即要把原文的內容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。 

英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,理解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯繫,往返反覆的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反覆的推。

1、理解 

理解階段的目的在於讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在複習和應試時採取下列步驟:

(1)通讀全文

通讀全文的目的在於從整體上把握整篇文章的內容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those other 所指代的詞或片語。這些詞和片語有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關的句子中去找。

(2)分析劃線部分的句子結構

的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應充分發揮和利用這一優勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較複雜。複雜的句子如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨幹結構。在分析句子的骨幹結構時還應該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關係是否明確等等。 

(3) 理解分析劃線部分的含義

考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的辭彙意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應清楚下列問題:A. 句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什麼;B. 句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那麼,在該句中它們的具體含義是什麼;C. 按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,有無相互矛盾。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急於動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊塗,而且很容易忙中出錯,把本應拿到的分數丟掉了,這是非常令人可惜的。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦