search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

與喜歡的人一起讀 | 歌德:迷娘歌

與喜歡的人一起讀

岩子主持

▎迷娘歌

歌德(德國)/ 譯:岩子(德國)

你可知道那個地方?檸檬花香,

墨綠的橘葉里閃爍著金黃,

軟風自碧空飄曳而下

愛神娉婷,月桂高華

你可知道那個地方?

去那兒!去那兒!

我要與你,心愛的人兒啊,一同前往!

你可知道那棟宅邸?高頂飛檐,

廳堂璀璨,屋宇斑斕,

大理石像佇立著將我端詳:

可憐見兒,誰人怎的惹你心傷?

你可知道那棟宅邸?

去那兒!去那兒!

我要與你,我的守護神啊,一同前往!

你可知道那座大山,那條雲徑?

馬兒在迷霧裡摸索著前行:

岩洞里幽居著古龍的後裔,

石裂崖崩,洪水瀑布,

你可知道那座大山?

去那兒!去那兒!

行自己的路!父親啊,請讓我們一同前往!

M i g n o n

Johann Wolfgang von Goethe

Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn.
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn.
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Dahin! Dahin
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg:
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut,
Kennst du ihn wohl?
Dahin! Dahin
Geht unser Weg! O Vater, lass uns ziehn!

譯者說詩

迷娘,原文Mignon。法語。意為「心愛的」,抑或「親愛的」。歌德小說《威廉·邁斯特三部曲》中的一個十二、三歲的妙齡少女。她出生於義大利,為一名貴族男子與其妹妹私通的結果。迷娘很小的時候被吉普賽人拐走,隨後淪落為馬戲團的雜技演員。有一天,因遭老闆凌辱,被一名街頭老藝人羅塔里奧和小說主人公威廉·邁斯特從馬戲團老闆的手裡贖出,繼而被後者收留,女扮男裝地做了邁斯特的僕人。後來兩人墜入愛河。這首詩歌,是邁斯特詢問迷娘身世時迷娘的回答。有一說,「情人」、「恩人」、「父親」之三重稱呼,表達了迷娘對威廉·邁斯特強烈而複雜的愛情。十分戲劇性的是,那個為迷娘街頭兩肋插刀的老藝人羅塔里奧原本迷娘的生父,一個曾經富有的義大利伯爵。而迷娘後來因為威廉·邁斯特移情別戀,痛不欲生,林黛玉似的,在威廉和泰蕾茲訂婚之際含恨死去。

✲ 主持人:岩子 ✲

岩子,曾為大學教師。80年代出版了第一本譯作。90年代留學德國。國內外已出版譯著或合集十餘部,其中有唐詩德譯《輕聽花落》。

✲ 來自鳳凰詩驛 鳳凰詩社歐洲總社



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦