search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

抗戰神劇里的日本鬼子究竟說什麼語言才符合大眾審美

目前來說的抗戰劇中是屢出不窮啊,在這麼多的電視劇中存在了很多的問題,其中比較明顯的就是語言問題。絕大多數日軍是不會話的,但是會一些基礎的話。

其一為日語,也是我一貫主張的,真實性最高。日本人之間不講本國語言還用一口流利的普通話交流,這豈不是天大的笑話。我看過美國人拍的《中途島》,裡面的日本人居然清一色的講英語,難道我們拍的抗戰劇都要講流利的普通話嗎?不過前幾天看了一個叫《影視劇的荒唐現象》的帖子,說什麼國產抗戰劇出現大量日語如何如何的不好,又要看字幕又要看畫面,很累。我不知道該怎麼形容這種現象,還是那個帖子的作者本身就是個懶人。

其二為「中式日語」,像「你的,什麼的幹活?」之類的,前幾年胡軍演的一個抗戰電影《平原槍聲》,甚至是老電影《地道戰》,日本鬼子都說這種蹩腳的話。不錯,這種話的確很搞笑,但是不倫不類。這種「中式日語」不符合日語的語法,很難想象六十多年前的日本鬼子說的是這種話。

其三為流利的普通話,比人還流利的普通話。一般由人演日本鬼子時,劇組可能為了省去後期製作的日語配音麻煩,乾脆裡面的日本人全部清一色講普通話,這是最不真實的也是最讓國人接受的。

其四為混合型,如《夜幕下的哈爾濱》裡面,三浦研一演的小原特務長跟他的上司玉旨將軍彙報時前一句話用日語,后一句話用普通話,普通話和日語反覆切換,讓人看得費力。不僅苦了演員,也哭了觀眾。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦