search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

劍橋畢業生因非法入侵對沖基金電腦入獄 |《每日郵報》

Cambridge graduate, 33, jailed for hedge fund hacking begs to return to

China so he can sell £31million of trade secrets stored 'in his head'

· Ke Xu was jailed for hacking into computers at London hedge fund, Trenchant

· He stole their money-making algorithms after thinking he was owed much more than the £485,000 he was paid in 2013

· He was arrested in Hong Kong after going there to tout himself to headhunters

· Trenchant say they will pay him £48,000 a year to stay in the UK until the code he has memorised become redundant by 2018

By Rebecca Taylor For Mailonline

PUBLISHED: 12:27 BST, 19 May 2017 | UPDATED: 13:15 BST, 19 May 2017

33歲劍橋畢業生,因非法入侵對沖基金電腦入獄,要求返華以期以3100萬英鎊出售其腦中商業機密。

· 徐柯(Ke Xu)因非法入侵Trenchant公司倫敦對沖基金電腦被捕入獄

· 2013年他賺到48.5萬英鎊年薪,他認為他的勞動力價值不只這些,後來他竊取了公司的賺錢演算公式

· 他前往香港尋找獵頭公司,後來在那裡被捕

· Trenchant表示願意每年支付4.8萬英鎊讓他留在英國,直到2018年他腦中的代碼失效

瑞貝卡·泰勒(Rebecca Taylor),《每日郵報》

2017年5月19日,英國夏令時12:27報道 | 2017年5月19日,英國夏令時13:15更新

This is the 'Billion Dollar Brain' investment genius who is trying to be deported so he can make his fortune in China, after he memorised trade secrets worth £31million.

這就是「億萬頭腦」投資天才,在他記住了價值3100萬英鎊的商業機密后,他正試圖被驅逐出境,這樣他就能回發財了。

Ke Xu, 33, was locked up for hacking into the computers at the London hedge fund he worked for, Trenchant, and stealing its money-making algorithms.

徐柯,33歲,因非法入侵曾就職的Trenchant公司倫敦對沖基金電腦並竊取其賺錢公式被關押在監獄。

Trenchant are now fighting to keep their former employee in the country to stop him taking the algorithms, used to programme trading strategies into computers, to rival firms in the Far East.

Trenchant目前正努力把他們的前僱員留在英國,來阻止他把機密賣給遠東的競爭公司,這個公式是用來把交易策略編入計算機程序的。

They are willing to pay the 33-year-old up to £48,000 a year to live in the UK until the sequences, said to be stored 'in his head', become redundant in August 2018.

他們願意每年支付徐柯4.8萬英鎊讓他留在英國,直到2018年8月他腦中的程序失效為止。

The company's lawyers have urged Home Office officials to postpone deportation proceedings against Xu, who was jailed for four years after hacking into computer systems and accessing intellectual property worth millions of dollars on the stock market in 2014.

該公司律師已經敦促內政部官員推遲對徐的遣返程序,他於2014年侵入電腦系統並獲得在股市價值數百萬美元的知識產權之後被判入獄四年。

The Cambridge maths graduate - who was jailed for a further 18 months in January after refusing to return the codes - is using human rights laws to oppose the plan, claiming the financial tech firm wants to keep him trapped and under surveillance in a 'gilded cage'.

劍橋數學專業畢業生——今年1月,由於拒絕返還代碼,他又被判入獄18個月——利用人權法來反抗這個計劃,聲稱這家金融科技公司想要把他困在一個「鍍金的籠子」里並監視他。

He earned £485,000 including bonuses from Trenchant in 2013, but became disillusioned, believing he should have been paid more than £1 million.

2013年,他在Trenchant賺到包括獎金在內的48.5萬英鎊薪資,但是他感到幻想破滅,並相信自己應該被支付多於100萬英鎊的薪資。

Xu had stolen the codes by the time he abruptly resigned in August 2014 and flew to Hong Kong to tout himself to headhunters in the financial sector - but he was arrested and extradited to the UK in December 2014.

2014年8月,徐突然辭職,竊取代碼,並飛赴香港,向金融行業的獵頭兜售自己的代碼。但在2014年12月,他被逮捕並引渡回英國。

The former Goldman Sachs analyst claims his parents dumped his computers in the Yangtze River to stop him getting in any more trouble after he was jailed in 2015.

這位前高盛分析師稱,他於2015年入獄之後,他的父母把他的電腦扔進了長江來阻止他捲入更多麻煩。

Xu told jurors the computers they didn't dump were given to his two cousins - he claims one has since died and had a laptop cremated with him, while the other hardware was stolen in a burglary.

徐告訴陪審員,他們把沒有扔掉的電腦交給了他的兩個表親——他聲稱一人已經死亡,筆記本也隨之火化,而另一個硬碟在一次盜竊中被偷。

His defence barrister Tom Wainwright said: 'Physical copies have gone, but I accept it is still in his head.'

他的辯護律師湯姆·溫萊特(Tom Wainwright)說:『雖然物理拷貝已經丟失,但是我承認它仍在他的腦子裡。』

Judge David Tomlinson, who must decide whether Xu can leave the UK when he leaves prison on licence, observed: 'And possibly also in the heads of others.'

法官戴維·湯姆林森(David Tomlinson)必須判決徐假釋出獄時是否可以離開英國,他說:『代碼可能也在別人的腦子裡。』



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦