search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

馬猴燒酒!這一款遊戲寄生著中二病之魂

文/遊戲陀螺 太鼓

魔改遊戲一直是高端玩家樂此不疲的事情。對於早些年盜版的海外遊戲進駐國內的時代,奇葩翻譯、外掛插件、各種威力加強版的升級補丁更是屢見不鮮。而魔改MOD也是從當時流傳下來的一種潮流。同樣的在遊戲界還存在這樣一批玩家,他們魔改盜版遊戲,只是為了滿足中二之魂,或者說,只是想把自身所感的變成大家所見。

從兩個不同的翻譯開始

《瘟疫公司(Plague Inc..)》最初2012年發售App Store的時候,國內就有玩家對此款遊戲非常感興趣。但是並沒有正式的中文翻譯。到了後來《瘟疫公司》上線Google Play之後,才出現了諸如「安卓破解版」、「安卓中文版」這樣的盜版遊戲。

隨著后,國內玩家分化為了兩個群體,一個主要集中於Plague論壇,另外一個群體停留在百度貼吧(plagueinc吧)。本來論壇之中懂得破解的高手比較多,早期在網路上流傳的《瘟疫公司》漢化版就是出自論壇之手。

因為《瘟疫公司》的遊戲中包含有大量對於「病毒基因片段」信息或者技能、遊戲規則和玩法描述、遊戲進行時世界的發展和新聞動向等描述性文字,所以翻譯的文本量非常的大。但事實上在《瘟疫公司》以及後續《瘟疫公司:進化》的漢化細節方面,論壇更傾向於採用提取代碼直接機械翻譯,所以漢化質量並不能滿足當時的玩家。

在2013年年末,百度貼吧的玩家開始著手逐條翻譯的工作,而且在2016年末為止都一直在更新。

後來發展成單方面的玩笑

plagueinc吧的吧主是整個翻譯工作最初的支持者,但對於翻譯工作和漢化工作方面,則是由眾多核心成員各自協商。而其中某個玩家則開了一個腦洞,將載入畫面中的【Loading……】修改成了【少女祈禱中……】,使得整個漢化工作變得一發不可收拾。

在日本最著名的遊戲同人社團所出品的遊戲《東方Project》系列中,遊戲製作者就是使用「少女祈禱中…」放在載入畫面右下,並且一直作為一個傳統延續到了所有後續作品、外傳之中,甚至還影響到了其他衍生作品。

而到了現在,很多玩家自製的視頻、遊戲補丁、動畫作品之中也會使用到這一元素。甚至在ACG界,「少女祈禱中」就成了「Now Loading」的代名詞。

這個「二次元」的梗一出現,漢化組的其他成員就開啟了自己的腦洞,商量著如何讓遊戲的漢化變得更加有意思。而且,這些「漢化工作」不只停留於表面的翻譯,更充斥在這款遊戲的各個地方。

遊戲內置廣告

同樣出自「東方」系列的角色。

遊戲內「基因序列」

「忘卻的祭儀」在遊戲中原本是Call of the Wild(野性的呼喚),是(Simian流感)猩猩傳染病的一種基因技能。不過現在被改成了這樣是出資東方Project系列《東方風神錄》中的秘術「遺忘之祭儀」

遊戲中隨機發生的世界新聞

「姬海堂」、「文文新聞」皆出自東方Project。

遊戲結果評分UI

「未來的永劫」和「紅色的夏」同樣是出自東方系列,而且還是來自《東方紅魔鄉》通關時的文本內容。

縱觀最早期的《瘟疫公司》貼吧漢化版本,大多數都是從東方系列衍生過來的創意,而且在2014年左右,國內東方系列的冬粉數量也在極具擴大,所以出現這麼多中二病的冬粉也是理所因當。

再後來,隨著腦洞的逐漸擴大,想要玩更多的ACG梗的想法逐漸瀰漫了整個交流群。讓《瘟疫公司》的漢化工作從「東方版」轉變成「惡搞版」,事態便難以控制了。

惡搞「暴走大事件」

惡搞國漫《極度分裂》

惡搞美國總統候選「佩林」和美國副總統「阿卡林」

變成了看不懂的版本

在2015年,《瘟疫公司》貼吧漢化組經歷了一次這樣的腦洞。他們將新更新的「終極困難難度」的詞條「Mega Brutal」翻譯成了「馬猴難度」。而這樣翻譯的原因只是因為某個聊天群的成員在直接腦洞到了「馬猴燒酒」。

假如說,之前的翻譯,只能是在裝飾性文字上進行修改,那麼這個「馬猴」模式已經是造成了大量玩家遊戲體驗方面的極大困惑。

之前提到,2014年正式「東方Project」系列在國內火起來的一年,那麼自然遊戲類貼吧也是在2014年從論壇形式脫穎而出的一年。大量的遊戲資源在貼吧之中流傳,並且傳播到貼吧之外的地方(包括各大遊戲網站對攻略貼子討論的轉載搬運)是非常容易、非常快速的。而且在當時,Steam平台上線了正式的《瘟疫公司》電腦版本,這個莫名其妙的翻譯也隨之傳播擴散到了更多的玩家之間。

以至於後來,有些遊戲攻略網站想要極力解釋「馬猴」為何就是「終極困難難度」但是也不知其所以然。筆者只能猜測,翻譯組的成員可能是在看見「Mega Brutal」之後想到了「Magic Buster」之類魔法少女的招式聯想出來的吧。

不過就因為這個版本過分玩二次元的梗,再加上為玩梗而修改遊戲重要信息的問題,有一部分玩家提出過反對。

「這就是典型的翻譯時瞎JB扯。」

「由於貼吧漢化有這麼多二次元梗,我毅然決然地決定————玩英文版」

「我已經忍無可忍:這都是啥玩意?帶圈的九是啥?什麼典故?苦力怕是啥?什麼典故?馬猴燒酒是最難模式Mega Brutal沒錯,但是啥意思?什麼典故?鈦備份又是啥?」

這是當年唯一能當做解釋的「證據」

後來在大量玩家吐槽和詢問之後,貼吧吧主兼漢化負責人表示,「兩者的共同點都是開頭有個M」。

最後還是妥協大眾 再漸漸被忘掉

因為作為主要漢化人員的吧主「法倫斯泰爾」了解到事情的嚴重性,過多錯誤的翻譯對遊戲玩家來說帶來了錯誤的遊戲體驗。那時,他決定壓抑住自己的中二之魂,往貼吧資源貼中更新了兩種版本,一個正經版一個中二版。

到現在,《瘟疫公司:進化》已經不如剛發售時那麼火爆。官方發布的Steam版本和iOS版本,替代了當初的盜版漢化,所以這個錯誤的翻譯,就再也沒人提起漸漸變成黑歷史。在「法倫斯泰爾」現在談到這個翻譯的問題時,他表示:「都是大學時期年少輕狂的自己盡作的胡鬧罷了,由此造成一些玩家的誤會實屬是不應該。但想想誰在年輕的時候都不曾瘋狂的啊,但願因為我的胡來翻譯導致誤解的人們還是能夠原諒我吧(笑)。」

----- 今日推薦 -----



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦