search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

【書香君】借春光,讀懂諾獎文學大師的詩情畫意(下)

陪讀整理:庫大嬸

埃烏傑尼奧·蒙塔萊

埃烏傑尼奧·蒙塔萊(Montale,Eugenio,1896~1981),義大利詩人。1975年諾貝爾文學獎獲得者。蒙塔萊在詩歌中全神貫注於自我,刻畫人的個性的危機,表現他在人生道路上的徘徊、苦悶。他的抒情詩表達了同時代人對法西斯統治和社會現實的厭惡、失望和憂慮的體驗和情緒,反映了他們在「生活之惡」的重壓下竭力維護人的價值的強烈意識。在藝術上具有隱秘派的鮮明特點,注重藝術形象的提煉,突出內心世界的細微感情,常常藉助象徵和隱喻的手法。現實與幻覺,現今與往昔,景物與回憶,每每錯綜重疊。他的詩篇追求和諧的音韻,講究詞句的雕琢,具有交響樂的韻味。

別了,黑暗中汽笛聲聲……

別了,黑暗中汽笛聲聲

告別聲,咳嗽聲。

車窗落下了。

長相離的時刻。也許

該羨慕那些局外人。

他們待在車廂的走道里,冷冷的!

「莫非火車嘶啞、單調的聲浪里

也迴響著你那加里奧加舞一般

令人戰慄而著魔的旋律?」

(呂同六譯)

我為你拭去額上的冰霜

你穿越萬里長空

我為你拭去額上的冰霜;

狂悖的風暴撕裂了你的翅膀,

你蘇醒了,兀自顫動,

正午:枸杞樹的長長黑影

投照在窗戶上,

陰冷的太陽高懸在天空;

一個個人影折進了衚衕

茫茫然不知你在我這裡。

維森特·阿萊克桑德雷·梅洛

維森特·阿萊克桑德雷·梅洛(Vicente Aleixandre Merio1898~1984)西班牙著名詩人。1977年諾貝爾文學獲得者。屬西班牙皇家學院派。他的詩崇尚自由體,其風格先是帶有悲觀主義色彩,繼是浪漫主義與超現實主義的混合物,而後,作品開始觸及現實的生活和歷史,帶有哲理成分。作品主題常為對自然、生命、宇宙、愛情、人生和死亡的探索思考。

青春

你輕柔地來而復去,

從一條路

到另一條路。你出現,

而後又不見。

從一座橋到另一座橋。

——腳步短促,

歡樂的光輝已經黯淡——

青年也許是我,

正望著河水逝去,

在如鏡的水面,你的行蹤

流淌,消失。

(祝融 譯)

所有的火都帶有

激情。光芒卻是孤獨的!

你們看多麼純潔的火焰

在升騰

直至舔到天空,

同時,所有的飛禽

為他而翔,不要燒

焦了我們!

可是人呢?從不理會。

不受你的約束,

人啊,火就在這裡。

光芒,光芒是無辜的。

人:從來還未曾誕生。

奧德修斯·埃里蒂斯

奧德修斯·埃里蒂斯(Odysseas Elytis,1911.11.02 ~ 1996.03.18),希臘最傑出的現代詩人之一。1979諾貝爾文學獎獲得者。他的詩歌以最透明純凈的方法。闡釋和照亮了所有那些自荷馬時代以來的、以愛琴海島嶼以及愛奧尼亞海岸為中心的、包含了精神、道德以及詩歌藝術在內的崇高美德。他的詩作將現代詩歌的理念及手法與希臘的自然風貌和民族的神話、歷史、宗教、民俗及社會現實相融合,能產生巨大的心靈震撼和驚世的藝術效果。

瘋狂的石榴樹

在這些刷白的庭園中,當南風

悄悄拂過有拱頂的走廊,告訴我,是那瘋狂的石榴樹

在陽光中跳躍,在風的嬉戲和絮語中

撒落她果實累累的歡笑?告訴我,

當大清早在高空帶著勝利的戰慄展示她的五光十色,

是那瘋狂的石榴樹帶著新生的枝葉在蹦跳﹖

當赤身裸體的姑娘們在草地上醒來,

用雪白的手採摘青青的三葉草,

在夢的邊緣上遊盪,告訴我,是那瘋狂的石榴樹

出其不意地把亮光照到她們新編的籃子上,

使她們的名字在鳥兒的歌聲中迴響,告訴我,

是那瘋了的石榴樹與多雲的天空在較量﹖

當白晝用七色彩羽令人羨妒地打扮起來,

用上千支炫目的三稜鏡圍住不朽的太陽,

告訴我,是那瘋狂的石榴樹

抓住了一匹受百鞭之笞而狂奔的馬的尾鬃,

它不悲哀,不訴苦;告訴我,是那瘋狂的石榴樹

高聲叫嚷著正在綻露的新生的希望﹖

告訴我,是那瘋狂的石榴樹老遠地歡迎我們,

拋擲著煤火一樣的多葉的手帕,

當大海就要為漲了上千次,退向冷僻海岸的潮水

投放成千隻船舶,告訴我,

是那瘋狂的石榴樹

使高懸於透明空中的帆纜吱吱地響﹖

高高懸挂的綠色葡萄串,洋洋得意地發著光,

狂歡著,充滿下墜的危險,告訴我,

是那瘋狂的石榴樹在世界的中央用光亮粉碎了

魔鬼的險惡的氣候,它把白晝的橘黃色的衣領到處伸展,

那衣領綉滿了黎明的歌聲,告訴我,

是那瘋狂的石榴樹迅速地把白晝的綢衫揭開了﹖

在四月初春的裙子和八月中旬的蟬聲中,

告訴我,那個歡跳的她,狂怒的她,誘人的她,

那驅逐一切惡意的黑色的、邪惡的陰影的人兒,

把暈頭轉向的鳥傾瀉於太陽胸脯上的人兒,

告訴我,在萬物懷裡,在我們最深沉的夢鄉里,

展開翅膀的她,就是那瘋狂的石榴樹嗎﹖

(袁可嘉譯)

愛琴海

這群島

浪濤中的船隻

夢境中的海鷗

最高的桅杆上水手揮舞

一支歌

它的歌

航程的地平線

懷鄉的回聲

最濕的岩石上未婚妻等候

一隻船

它的船

地中海的季風

希望的風帆

最大的波動中一座島搖晃

還鄉的人

切斯拉夫·米沃什

切斯拉夫·米沃什(CzesfawMifosz,1911—2004)波蘭詩人、作家。1980年諾貝爾文學獎獲得者。米沃什以詩著稱於世。他主張詩歌不能脫離現實,所以他的詩歌創作,不僅藝術地反映現實的真實,而且常常表現出對現實發展的預言。詩人追求語言的純凈,樸素,簡潔。在風格上他的詩歌自然、流暢,寓意深刻。

在狂呼亂叫之中,在神魂顛倒的囈語里,

在喇叭尖叫、鑼鼓喧鬧的場合,

保持分寸便是最有力的抗議。

普通人已經失去了說話的權利

像魚張著嘴巴在養魚缸中默默地游覓。

我對命運的安排逆來順受。畢竟我只不過是人。

然而我感到痛苦,渴望變成跟魚一樣的生命。

(韓逸 譯)

牧歌

微風在園中喚起一陣陣花浪,

就像那靜謐、柔弱的大海。

浪花在綠葉叢中流逝,

於是又現出花園和綠色的大海。

翠綠的群山向大河奔去,

只有牧童在這裡歡樂歌舞

玫瑰花兒綻開了金色的花瓣,

給這顆童心帶來了歡娛。

花園,我美麗的花園!

你走遍天涯也找不到這樣的花園,

也找不到這樣清澈、活潑的流水,

也找不到這樣的春天和夏天。

這裡茂密的青草在向你頻頻點頭,

當蘋果滾落在草地上時,

你會將你的目光跟蹤它,

你會用你的臉龐親昵它。

花園,我美麗的花園!

你走遍天涯也找不到這樣的花園,

也找不到這樣清澈、活潑的流水,

也找不到這樣的春天和夏天。

雅羅斯拉夫·塞費爾特

雅羅斯拉夫·塞費爾特(Jaroslav Seifert,1901-1986)捷克詩人,1984年諾貝爾文學獎獲得者。塞費爾特以其詩歌的質樸而聞名。詩中充滿了驚奇,歷久彌新。他的詩大多表達了對祖國忠貞不渝的熱愛,以優美詼諧的意象、深刻崇高的價值為標誌,對各式各樣的愛做以大膽豐富的描繪。

窗旁

春來了,路邊的樹兒

迎著春光開了花。

媽媽靜默無聲,

臉朝窗外,淚珠兒滾滾淌下。

「你為何哭泣,為何悲傷?

告訴我,你這般難過為什麼?」

「我會告訴你的,會告訴你,

等到有一天,樹兒不再開花。」

雪紛飛,冰霜凍在

玻璃窗上。

窗外一片陰沉,

媽媽倚窗編織著什麼,

兩眼噙著淚花。

「你為何哭泣,為何悲傷?」

「我會告訴你的,會告訴你,

等到有一天,不再大雪茫茫。」

(星燦譯)

歌唱戰爭結束

皎潔的明月,

沐浴奶中.

它穿過烏雲

映在河中。

小河在歡唱,

冥思著自己的命運:

戰爭都已過去,

我卻依舊長存。

這一回我可聽懂了

堤壩永恆的歌兒。

請讓我把頭兒枕在你的心上

再來聽上一小會兒。

我願獻出鮮血,

交上我的一分稅。

我默默地站在河邊,

凝視著滾滾的流水。

約瑟夫·布羅茨基

約瑟夫·布羅茨基(JosephBrodsky,1940~1996)蘇裔美籍詩人。是一位跨越了英語與俄語世界的文學奇才。一九八七年諾貝爾文學獎得主。在詩歌方面,布羅茨基雖然是一位嚴謹的形式主義者,博古通今,但有時也寫自由詩,並且風格多種多樣。他的詩歌在傳統的、現代的基礎上摻入嶄新的當代感性。他在傳統與個人才能之間取得了難得的平衡。

從七個小鎮飄來了夢幻。

從七個村莊襲來了睡意。

人們準備就寢,爐灶已經冷卻。

一扇扇窗戶朝著北方眺望。

無主的草垛守護在小溪身邊,

即使費盡心機,路上也泥濘難行。

向日葵無力地垂下了腦袋。

不知是下雨,還是姑娘等待。

駕上馬車吧,讓我們朝她奔去。

丟開繁瑣小事,如同把石頭拋入池塘。

讓我們喝乾這一杯,用綢緞把床鋪好。

你為何悶悶不樂,默然無語?

難道籬柵有齒,如同松針,

要麼籬柵裡面有樓閣聳立?

駕上馬車吧,把我帶走。

那裡不是樓閣,而是松木蓋的寺院。

院內的草地上盛開著鮮花。

沒有糧倉,沒有農舍,沒有打穀場。

不必猶豫,快套上棗紅馬。

那寺院有益於眾人,正面還有一片空地,

而且那個院長,已經真正地神經錯亂。

(吳迪譯)

喝茶

「昨夜我夢見了彼特羅夫。

他猶如活人站在床邊。

我真想向他道一聲問候。

只怕說出的話兒沒有深淺。」

她發出一聲嘆息,將目光

移向木框中的一幅版畫,

畫中有個男人戴著草帽,

前頭的犍牛神情疲乏。

彼特羅夫曾與她姐姐結婚,

可他愛的卻是自己的妻妹;

前年夏天,他在度假前向她表白,

可是,他卻不幸溺死於河水。

犍牛。稻田。無際的天穹。

農夫。犁。在新的犁溝下面——

猶如穀粒,寫著「贈給伊凡諾娃」,

而下方的署名卻無法分辨。

我喝完茶,從桌邊起身。

她的眼中閃爍著金光。

我當即明白,若是他此刻復活,

她定會做他嬌美的新娘。

她隨我身後走入庭院,

一雙眼睛飽含著柔情,

彷彿她有了特殊的裝備,

能與遙遠的星辰發生對應。

德里克·沃爾科特

德里克·沃爾科特(1930~2017),聖露西亞詩人。1992年諾貝爾文學獎獲得者。他的作品經常融入非洲、亞洲及歐洲的風土人情與文化特色,使得他的詩作語言豐富,文化底蘊深厚,常常帶給人奇異的美感。他的抒情詩表現了他對愛情、死亡和記憶等有恆主題的思索與感受。他的史詩則力圖再現現代人尋找精神家園的歷程。

結尾

事物不爆炸,

它們只衰退,凋萎。

像陽光從肌膚退色。

像水花在沙灘枯竭,

就連愛情的閃電

也沒有如雷的結尾,

她死亡的聲音

像凋謝的花像肉體

在冒泡的浮石上

一切事物塑造著同一歸宿

直到我們落入

包圍著貝多芬的一片靜寂。

(飛白譯)

黑八月

這麼多雨水,這麼多生活,正如這黑八月

腫脹的天。我的姐妹——太陽

在她的黃房間里抱窩不出。

一切東西都進地獄;山嶺冒煙

像口大鍋,河流泛濫;可是她

仍然不肯起來止雨。

她躲在房裡賞玩古老東西——

我的詩、她的照相簿。哪管雷

像一摞菜盤從天上摔下來

她也不露面。

你不知道嗎,我愛你,而對止雨

束手無策?但我正在慢慢學會

愛這陰暗的日子,這冒汽的山,

充滿嗡嗡閑話的蚊子的空氣,

和啜飲苦藥,

所以當你——我的姐妹

重新出現,用你體諒的眼

和繁花的額分開雨的珠簾,

一切都會同往常不一樣了,真的

(你看,他們不讓我如我所願地

愛),因為,我的姐妹呀,那時

我將已學會愛黑暗日子同光明日子一樣,

愛黑的雨白的山,而從前

我只愛我的幸福和你。

謝默斯·希尼

謝默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)愛爾蘭詩人。在愛爾蘭享有極高的名望。希尼的詩作純樸自然,散發著土地的芳香,以極富感情色彩的田園抒情詩見長。他以一種帶有現代文明的眼光,冷靜地挖掘品味著愛爾蘭民族精神。

挖掘

在我手指和大拇指中間

一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。

我的窗下,一個清晰而粗糲的響聲

鐵鏟切進了礫石累累的土地:

我爹在挖土。我向下望

看到花坪間他正使勁的臀部

彎下去,伸上來,二十年來

穿過白薯壟有節奏地俯仰著,

他在挖土。

粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長柄

貼著膝頭的內側有力地撬動,

他把表面一層厚土連根掀起,

把鐵鏟發亮的一邊深深埋下去,

使新薯四散,我們撿在手中,

愛它們又涼又硬的味兒。

說真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁

就像他那老頭子一樣。

我爺爺的土納的泥沼地

一天挖的泥炭比誰個都多。

有一次我給他送去一瓶牛奶,

用紙團鬆鬆地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,

利索地把泥炭截短,切開,把土

撩過肩,為找好泥炭,

一直向下,向下挖掘。

白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的

咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進活薯根的短促聲響

在我頭腦中回蕩。

但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。

在我手指和大拇指中間

那支粗壯的筆躺著。

我要用它去挖掘。

(袁可嘉譯)

玩耍的方式

陽光直穿過玻璃窗,在每張書桌上

尋找牛奶杯蓋子、麥管和乾麵包屑

音樂大踏步走來,向陽光挑戰,

粉筆灰把回憶和慾望摻合在一起。

我的教案說:教師將放送

貝多芬的第五協奏曲,

學生們可以在作文中自由表達

他們自己。有人問「我們能胡謅一氣嗎」

我把唱片一放,頓時

巨大的音響使他們肅靜;

越來越高昂,越堅定,每個權威的音響

把課堂鼓得像輪胎一般緊,

在每雙瞪圓了的眼睛背後

發揮它獨具的魅力。一時間

他們把我忘了。筆桿忙碌著,

嘴裡模擬著闖進懷來的自由的

字眼。一片充滿甜蜜的靜穆

在恍惚若失的臉上綻開,我看到了

新面目。這時樂聲繃緊如陷阱,

他們失足了,不知不覺地落入自我之中。

維斯瓦娃·辛波絲卡

波蘭女詩人。1996年諾貝爾文學獎獲得者。她擅長以幽默、詩意的口吻描述嚴肅主題和日常事物,以詩歌回答生活。辛波絲卡是波蘭最受歡迎的詩人,享有「詩界莫扎特」的美譽。她的題材始終別具一格,常自日常生活汲取喜悅,以簡單的語言傳遞深刻的思想。

寫履歷表

需要作些什麼?

填好申請書

再附上一份履歷表。

儘管人生漫長

但履歷表最好簡短。

簡潔、精要是必需的。

風景由地址取代,

搖擺的記憶屈服於無可動搖的日期。

所有的愛情只有婚姻可提,

所有的子女只有出生的可填。

認識你的人比你認識的人重要。

旅行要出了國才算。

會員資格,原因免填。

光榮記錄,不問手段。

填填寫寫,彷彿從未和自己交談過,

永遠和自己只有一臂之隔。

悄悄略去你的狗,貓,鳥,

灰塵滿布的紀念品,朋友,和夢。

價格,無關乎價值,

頭銜,非內涵。

他的鞋子尺碼,非他所往之地,

用以欺世盜名的身份。

此外,再附張露出單耳的照片。

重要的是外在形貌,不是聽力。

反正,還有什麼好聽的?

碎紙機嘈雜的聲音。

(陳黎張芬齡譯)

在赫拉克利特的河流里

在赫拉克利特的河流里

一條魚抓住一條魚,

一條魚切碎肚裡有幾條魚的魚,

一條魚造一條魚,一條魚在一條魚裡面,

一條魚從一條被包圍的魚那裡溜脫了。

在赫拉克利特的河流里

一條魚愛慕一條魚,

你的眼睛——它說——像天上的魚閃亮,

我願跟你游向我們共同的大海,

你這魚群中的尤物。

在赫拉克利特的河流里

一條魚找到了高於一切魚類的魚,

一條魚向一條魚屈膝,一條魚向一條魚唱情歌,

一條魚向一條魚祈禱,為了減輕游泳的痛苦。

在赫拉克利特的河流里

我是一條孤獨的魚,一條喜好孤獨的魚

(至少不是一條木頭魚石頭魚)

幾次寫在銀山的小魚,那麼短,

也許它就是困惑地閃光的黑暗?

君特·格拉斯

君特·格拉斯(Günter Grass,1927年10月16日-2015年4月)德國作家。1999年,諾貝爾文學獎獲得者。格拉斯的作品用豐富的想象、獨特的手法、新穎的語言,常把現實主義描繪和現代主義手法熔於一爐,在戲謔、詼諧中蘊含著深刻的社會批判。他儘力展現出一個光怪陸離、神奇虛幻的世界,揭示歷史被遺忘的一面。

土星

在這幢大屋——

從老鼠

它們熟知暗渠,

到鴿子

它們一無所知——

我住在那裡常有假想。

回家晚了,

想掏鑰匙

打開房子

當我摸遍全身掏鑰匙

才發覺我需要鑰匙

始能走進自己的房子。

是有點餓了,

用我的手吃一隻雞

當我吃那隻雞

才發覺我吃著的

是一隻冰冷的死雞。

然後我低頭彎腰,

脫掉鞋子

當我脫鞋才發覺

我們需要低頭彎腰

如果我們想

脫掉鞋子。

我平直躺著,

抽一根煙,

然後在黑暗中肯定

有人張開他的手

當我的煙灰

從香煙抖落。

晚上土星來了

並且張開他的手。

裝我的煙灰,他

刷了牙,土星

我們將爬進

他的嘴巴。

(葉輝譯)

櫻桃

當愛情踏著高蹺

沿著碎石小路如履薄冰

終於走到樹頂

我高興剛好有櫻桃?

體驗著櫻桃,恰似櫻桃,

不多久伸手嫌手太短,

爬梯嫌老爬不到

一級,只差那麼一級,

便嘗到熟透或隨風而落的鮮果。

甜而且更甜,甜得悶透;

穿紅衣的即如畫眉鳥夢見——

誰在親吻誰,

當愛情

踏著高蹺走到樹頂。

(葉輝譯)

詩意的生活,快樂的閱讀

書香重慶與你一起點亮夢想

編輯部電話:023-63066273

投稿信箱:[email protected]



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦