search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

讓外國人都難堪的10個句子,你覺得你可以搞定嗎?

英語作為語言,確實給以漢語作為母語的我們造成了不少影響。

多少人現在看到英語還會想起那些年被考試題支配的陰影。當然,也會有多少人因為英語走上了自己的人生巔峰。

就英語給我們造成的困擾來看,肯定會有小夥伴覺得對於外國人來說英語是一件簡單的事情。

你錯了!英語和漢語一樣是博大精深的語言,外國人也有搞不定的時候,比如說當Ta們遇到下面這10個句子的時候。我滴個親娘啊!

下面10個讓外國人難堪的句子,別怕!你覺得你自己可以搞定嗎?

1. She fully enjoyed cakes and ale.

誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

正確:她盡享了人生樂趣。

[解釋]這裡cakes and ale意為「人生樂事」,

出自莎士比亞著作《第十二夜》。

2. My dad told me not to call him names.

誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

正確:我爸爸叫我不要罵他。

[解釋]call one names是辱罵別人的意思,

注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one『s。

3. He went cap in hand to the teacher.

誤譯:他拿著帽子去找老師。

正確:他畢恭畢敬地去找老師。

[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,

切記不要機械翻譯哦!

4. Care killed a cat.

誤譯:注意殺貓。

正確:憂慮傷身。

[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

正確:Jessica多此一舉。

[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,

因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,

翻譯是要和文化緊密結合的!

別擔心,如果你答錯了很多也沒事。

因為你往下看,你只會發現你會答錯的更多~

6. Catch me doing it!

誤譯:抓住我做那件事!

正確:我決不幹那樣的事!

[解釋]和 I『ll never do it again是同一個意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

8. Tom is the cock of the walk.

誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。

正確:他經常稱王稱霸。

[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.

正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。

[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

誤譯:我聽說她無所不能。

正確:我聽說她無惡不作。

[解釋]原意:我聽說她無惡不作。

怎麼樣,以上10個句子你都能搞定嗎?你都能回答對嗎?留言告訴小編吧~

推薦兩個小編常用的學習英語的微信訂閱號

英語視頻(aayytv)、英語聽讀(yytd360)

一個視頻學習,一個音頻學習,雙管齊下

關注還能免費測試口語水平+獲贈價值898免費在線試聽



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦