英語作為語言,確實給以漢語作為母語的我們造成了不少影響。
多少人現在看到英語還會想起那些年被考試題支配的陰影。當然,也會有多少人因為英語走上了自己的人生巔峰。
就英語給我們造成的困擾來看,肯定會有小夥伴覺得對於外國人來說英語是一件簡單的事情。
你錯了!英語和漢語一樣是博大精深的語言,外國人也有搞不定的時候,比如說當Ta們遇到下面這10個句子的時候。我滴個親娘啊!
下面10個讓外國人難堪的句子,別怕!你覺得你自己可以搞定嗎?
1. She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
正確:她盡享了人生樂趣。
[解釋]這裡cakes and ale意為「人生樂事」,
出自莎士比亞著作《第十二夜》。
2. My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
正確:我爸爸叫我不要罵他。
[解釋]call one names是辱罵別人的意思,
注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one『s。
3. He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
正確:他畢恭畢敬地去找老師。
[解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,
切記不要機械翻譯哦!
4. Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
正確:憂慮傷身。
[解釋]憂慮對於有九條命的貓來說不利。
5. Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。
正確:Jessica多此一舉。
[解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,
因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,
翻譯是要和文化緊密結合的!
別擔心,如果你答錯了很多也沒事。
因為你往下看,你只會發現你會答錯的更多~
6. Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
正確:我決不幹那樣的事!
[解釋]和 I『ll never do it again是同一個意思。
7. I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。
正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。
[解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。
8. Tom is the cock of the walk.
誤譯:Tom像一隻正在走路的公雞。
正確:他經常稱王稱霸。
[解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。
9. When going near the cliff, he had cold feet.
誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.
正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。
[解釋]cold feet意為害怕,膽怯。
10. I heard she is a woman capable of anything.
誤譯:我聽說她無所不能。
正確:我聽說她無惡不作。
[解釋]原意:我聽說她無惡不作。
怎麼樣,以上10個句子你都能搞定嗎?你都能回答對嗎?留言告訴小編吧~
推薦兩個小編常用的學習英語的微信訂閱號
英語視頻(aayytv)、英語聽讀(yytd360)
一個視頻學習,一個音頻學習,雙管齊下
關注還能免費測試口語水平+獲贈價值898免費在線試聽