2016年10月,全本《西遊記》首次以德文出版,由德國Reclam出版社以布面精裝的形式推出,售價高達88歐元,引起不少關注。
有人將德譯本《西遊記》的開頭部分回譯成中文,發佈於微博后,感慨「跟原文對照能看出譯者水平之深」:「章回標題都是對仗的,第一回的卷首詩也在,書中的詩詞最大限度地得到了保留,還添加了無數的註釋。」
作家馬伯庸、中華書局《西遊記》校注者李天飛等人的微博評論
以《西遊記》開篇的定場詩為例,我們可以大致感受德語版的風格。將其回譯成中文的王蕾表示,「這段開頭看德語版,一晃神還以為在讀《創世記》,太流暢了……」
德語回譯成中文——
第一回 靈根孕育,泉源流出;心向圓滿,大道生成
有一首詩說:
太初混沌不分,
天地晦暗地混淆在一起;
萬物模糊,橫無際涯,
誰都沒有見過那時的景象。
然而原始巨人盤古蘇醒
打破了混沌,
強大的雲霧世界清朗起來,
清濁二分開。
這大地上的所有造物
向上追求至高的善;
從中生長出的事物
最終將實現美德。
如果你們想要了解那種力量,
它決定了存在的循環,
那麼這書定是最好的一本:
《在西遊之路上擺脫所有的災難》。
中文原版——
第一回 靈根育孕源流出 心性修持大道生
詩曰:
混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見。
自從盤古破鴻蒙,開闢從茲清濁辨。
覆載群生仰至仁,發明萬物皆成善。
欲知造化會元功,須看西遊釋厄傳。
王蕾告訴記者,德譯本「譯筆非常好,真的實現了信達雅,讀起來很是為譯者的認真感動」。她說,「回譯一是覺得有趣,古漢語文本經過外語的加工再變回中文,有種陌生化的效果,這跟我們有時候故意用翻譯腔來戲仿還不一樣。二也是想學習一下,有些辭彙如果是自己做漢譯德的話,因為德語不是母語,會想不到用,而且即使是直接用白話文改寫西遊文本,也會有不知所措的時候,這也正是我佩服德文譯者的地方。」
這一版頗受好評的德語《西遊記》翻之手。她出生於1968年,曾就讀於蘇黎世大學漢學系,1996年畢業於美術學院版畫系,為翻譯《西遊記》專門赴浙江大學中文系攻讀古典文學專業碩士,2004年畢業。
林小發曾自述《西遊記》的德文翻,才促成這本書在六年後以德語出版。
林小發
在此之前,著名漢德。
據Reclam出版社編輯透露,德語版《西遊記》首印的2000冊幾乎賣完,目前正在加印。
附:王蕾回
關於天地的數字我們知道,一個世界周期【注1】持續129 600年。它可分為十二個時代,與十二地支子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥相對應。每個時代有10 800年。我們先以一日里的時間為例:在午夜的子時,稀薄的陽氣產生,丑時雞鳴,而寅時光線尚被遮蓋,卯時則太陽升起。辰時跟在早餐之後,巳時對應一天的工作。午時太陽位於天空的正中,未時就向西移動,在晚飯時間申時之後,它就在酉時落下。戌時屬於黃昏,亥時人們休息。
感念盤古的創世之舉,三位上古皇帝給世界定下秩序,五位傳奇國王為共居生活定下規則。大地上分為了四塊大陸。我們的故事發生在一個名為傲來的國家,它位於東勝神洲的海岸邊。那裡有一座名山從海中突起,叫作花果山。這座山構成了十座神洲的主動脈,是三座傳奇仙島的起始點。
【注1】德文原文為Weltzyklus,實際指的是柏拉圖年/歲差年,為了避免歧義,這裡還是按字面譯為「世界周期」。