前不久,H&M的一款新T恤突然在網上火了,為什麼呢?因為它胸前寫了一句英文:
Dog Days Are Here?
啥意思??
狗日子來了???
嗯,就是因為大部分人都有了這個誤解,所以這件衣服才火了。
不過,其實英語里的 dog days 指的是「炎炎夏日」。
為什麼會有這樣一個說法呢?這得說到一顆星星,那就是天狼星(Sirius)
這顆超級明亮的星星位於大犬座(Canis Major),又被稱為「狗星」。
(就在狗鼻子上)
古希臘和古羅馬人發現:如果天狼星隨著太陽一起升起,那炎熱的夏季就正式開始了。
於是便有了 dog days 這一說。
這應該是那些被誤解的英文表達中最臭名昭著(notorious)的幾個之一了,不光很多人搞不清,其他很多非英語國家的人也搞不清楚,經常需要解釋,
所以現在英語國家也習慣把它梗化:
OK,來講講今天的詞 notorious
它的意思是「臭名昭著的」、「聲名狼藉的」,基本上是個貶義詞。
不過現在也經常用它調侃。
那麼,我們來造個句子吧~
I'm notorious for thinking about nothing but study. 我有個臭名昭著的名聲:我的心中只有學習。