search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

雙語演講|攜手建設更為緊密的中國—東盟命運共同體

攜手建設更為緊密的—東盟命運共同體

駐東盟大使徐步在東盟成立50周年暨—東盟關係研討會開幕式上的講話

Towards A Closer ASEAN-China Community of Shared Future

——Remarks by Ambassador Xu Bu at the Seminar on 「ASEAN at 50:

A New Chapter for ASEAN-China Relations」

(2017年7月14日,雅加達)

尊敬的印度尼西亞外交部東盟事務高官何塞閣下,

Your Excellency Mr. Jose Antonio Tavares, SOM Leader and Director General of ASEAN of the Ministry of Foreign Affairs of Indonesia,

尊敬的東南亞國家聯盟副秘書長穆赫坦閣下,

Your Excellency Dr. AKP Mochtan, Deputy Secretary-General of ASEAN,

各位使節,各位學者,朋友們,

Excellencies,

Scholars from China and ASEAN countries,

Dear Friends,

歡迎大家應邀出席今天的研討會。

Let me begin by warmly welcoming all of you to join us at today』s seminar.

今年是東盟成立50周年。半個世紀以來,東盟奉行獨立自主、中立和不結盟外交政策,積極探索並堅持符合自身特點的發展道路,致力於加強內部團結,化解地區紛爭,使東南亞從動蕩走向穩定,從對抗走向合作,從貧窮走向繁榮。東盟已經成為本地區最重要的區域組織,成為不同社會制度和發展水平國家聯合自強的典範。

This year marks the 50th anniversary of the founding of ASEAN. In the half a century since, by upholding a policy of independence, neutrality and non-alignment, ASEAN has blazed a successful path of its own, and remains committed to strengthening unity and defusing conflicts, lifting Southeast Asia out of turbulence, confrontation and poverty to a region of stability, cooperation and great promise. Along the way, ASEAN has grown into the most important sub-regional organization in our region and a model of seeking strength and harmony among differences and diversity.

和東盟是陸海相連的親密近鄰。雙方1991年啟動對話進程,2003年建立面向和平與繁榮的戰略夥伴關係。26年來,在雙方共同努力下,和東盟關係已發展成為東盟同對話夥伴關係中最強勁、最活躍的一組關係,各領域合作取得了豐碩成果。

As a close and intimate neighbor linked by land and sea, China and ASEAN launched the dialogue process in 1991 and forged a strategic partnership in 2003. With joint efforts of both sides, China-ASEAN relations have become one of the most vigorous and dynamic relationships for ASEAN with its dialogue partners, with fruitful results spanning across a wide array of areas.

——政治關係不斷加強。與東盟高層往來頻繁,各層級、各領域對話機制日益成熟。作為東盟對話夥伴,第一個加入《東南亞友好合作條約》,第一個與東盟建立戰略夥伴關係,第一個明確支持東盟建立東南亞無核武器區,第一個同東盟啟動自貿區談判。這些「第一」反映了對發展與東盟關係的堅定承諾,有力帶動了東盟同其他對話夥伴的關係發展,為東亞合作發揮了示範和引領作用。

Our political relations constantly strengthened. Over the years, China and ASEAN have maintained frequent high-level exchanges and established dialogue mechanisms at all levels in various areas. Among ASEAN』s dialogue partners, China was the first to sign the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, the first to express unequivocal support to ASEAN』s efforts towards a nuclear-weapon-free zone, and the first to initiate free trade negotiations with ASEAN. All these stand testimony to China』s firm commitment in promoting China-ASEAN relations, which has also invigorated ASEAN』s other partnerships and played an exemplary role in advancing East Asia cooperation.

——經貿合作飛躍發展。與東盟建成了世界上最大的發展家自貿區,目前已經完成升級談判。雙方貿易額從1991年的近80億美元增至2016年的4522億美元,增加近56倍。連續8年成為東盟第一大貿易夥伴,東盟連續6年成為第三大貿易夥伴。雙方累計投資額從1991年的5億美元增至2016年的1779億美元,增加近355倍。

Economic cooperation and trade leaped forward. China and ASEAN have established the largest Free Trade Area (CAFTA) of developing countries, and the talks for upgrading the CAFTA were completed last year. Our trade volume topped US$ 452.2 billion in 2016, almost 56 times larger than that of 1991. China has been ASEAN』s biggest trading partner for eight consecutive years while ASEAN ranked as China』s third largest trading partner for six years in a row. Two-way investment in aggregate grew over 355 times bigger, from US$ 500 million in 1991 to US$ 177.9 billion in 2016.

——人文交流更加密切。過去幾年裡,我們舉辦了—東盟科技合作年、文化合作年、海洋合作年、教育交流年,今年是雙方旅遊合作年,體現了雙方對於加強人文交流的熱情與願望。2016年,雙方人員往來已突破3800萬人次,相比2003年的387萬,增長近10倍。每周有2700架次航班往來於與東盟國家。已成為東盟第一大境外遊客來源地。

Cooperation on the socio-cultural front also underwent rapid expansion. In recent few years, we have designated a number of theme years between China and ASEAN, such as the Year of S& T Cooperation, Year of Cultural Cooperation, Year of Maritime Cooperation, and most recently, the Educational Exchange Year 2016 and Tourism Cooperation Year 2017. These events reflect our enthusiasm and desire to boost people-to-people exchanges. Last year, over 38 million visits were made between China and ASEAN countries, almost 10 times up from that of 2003. Every week, more than 2700 flights are shuttling between hundreds of cities of China and ASEAN. China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN countries.

2013年,國家主席習近平在印尼國會發表重要演講,倡議與東盟共建21世紀海上絲綢之路,攜手建設更為緊密的—東盟命運共同體。願與東盟國家一道,抓住難得的發展機遇,合力應對全球和地區挑戰,實現共同發展與繁榮。習近平主席的倡議有其深刻的時代背景和現實意義,為—東盟關係發展勾畫了美好藍圖。

In 2013, Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the Indonesian Parliament, in which he called for joint efforts with ASEAN to build a Maritime Silk Road of the 21st century and proposed, for the first time, the concept of building a more closely-knit China-ASEAN community of shared future. This is an official statement that China will work with ASEAN to seize the opportunities and address common challenges so as to realize shared growth and prosperity for our people. This initiative takes roots in a vastly changing historic background and will exert rich implications for our region and beyond, laying out a blueprint for the future growth of China-ASEAN relations.

當前,世界經濟增長動力依然不足,保護主義和逆全球化思潮對地區一體化進程造成干擾。恐怖主義、宗教極端主義等非傳統安全威脅日益突出,給地區的安寧穩定蒙上陰影。面對全球性挑戰和地區性難題,任何一國均無法獨善其身。建立合作共贏、安全共擔、發展共享的—東盟命運共同體,承載了追求和平發展的願望,順應當今時代的潮流要求,也符合東盟國家的根本利益。

In the global context, the world economy still lacks momentum, and protectionism and anti-globalization sentiments have posed threats to regional integration process. Non-traditional security challenges such as terrorism and religious extremism are on the rise, casting a shadow over regional peace and stability. In the face of these challenges, no country can manage alone or stand aloof. By building a China-ASEAN community of shared future, we work for common security and shared prosperity through win-win cooperation. It embodies China』s pursuit for peace and development, answers the call of the time and serves the fundamental interests of ASEAN as well.

然而,客觀地加以分析,我們可以發現,—東盟命運共同體建設雖已具有堅實基礎,但仍存在明顯不足。

While there is no question that the China-ASEAN community of shared future is set on a solid foundation, we should also pay attention to some of the challenges in our relations.

一是雙方戰略互信還不夠深。與東盟國家社會制度、宗教文化、發展水平不盡相同,尤其隨著國際和地區環境的深刻變化,雙方對彼此認知出現差距,甚至疑慮。一些輿論有意炒作爭議,而非彌合分歧,為構建互信增添了困難。

The first is about strategic mutual trust. This region is one of diversity in social, political, religious and cultural traditions, not to mention different stages of development. Ongoing profound changes in international and regional landscapes add to the gap of mutual perception, leading to doubts and misconceptions in certain cases. Highlighting the differences that set us apart doesn』t help. We need to keep up the good work of the previous decades by healing differences and building up trust, one step at a time.

二是雙方合作水平還不夠高。經過20多年的蓬勃發展,雙方合作的「低垂果實」幾乎摘盡。隨著合作步入「深水區」,雙方需要進一步創新思路,突破瓶頸,在深化既有合作的同時,積極尋找新的增長點,始終保持雙方合作旺盛的生命力。

The second is about the momentum and strength of our future cooperation. Now that the low-hanging fruits are almost picked up and margins for growth are narrowing, as we move into the 「deep-water zone」 of our cooperation, we need to go further into the existing areas of cooperation for more added value, and at the same time, explore hitherto untapped areas and foster new growth points. It』s not going to be easy. There are barriers to break and bold thinking to embrace. But that is the way to keep our cooperation always moving forward and deliver benefits to our people.

三是雙方人文交往還不夠多。雙方人員往來數字看起來不少,但相比與東盟近20億的總人口,這個數字並不匹配。東盟67%的人口是35歲以下的青年人,也有超過4億青年人口,如何加強青年之間的交流,雙方可以大有作為。

The third is about the people links in our relationship. The 30 million of annual personnel exchanges looks like a big number, but if we put it in perspective, compared with the nearly 2 billion total populations in China and ASEAN, it』s clearly far from enough. And especially given the fact that about 67% of the population in ASEAN is youth, and that number stands at 400 million in China, we have so much to do to enhance the connection among the youth and carry on our centuries-old friendship for generations to come.

明年我們將迎來—東盟建立戰略夥伴關係15周年,—東盟關係站在承前啟後的重要歷史節點。我們應立足當前,著眼未來,克服挑戰,攜手合作,朝著構建更為緊密的—東盟命運共同體方向邁進。

Next year marks the 15th Anniversary of China-ASEAN strategic partnership. China-ASEAN relations are standing at a critical juncture. We should seize the opportunities and waste no time to move our relations onto a higher plane, towards the goal of a more closely-knit community of shared future.

一是聚焦和平與發展的大方向。始終用積極的眼光看待對方,視彼此為自身發展機遇,尊重各自國情和發展道路,照顧彼此重大關切。就地區發展和彼此政策走向等加強對話,增進了解,減少猜忌。至於一些繞不開、暫時解決不了的問題,應求同存異,友好協商,妥善管控,顯示雙方關係的成熟理性。

First, stay tuned to the big picture of peace and development. We shall look at each other from a positive lens, view each other as an opportunity, respect each other』s national conditions and path of development, and accommodate each other』s major concerns. We also need to enhance dialogues on issues of regional development and each others』 policies to increase mutual understanding and reduce misconceptions. As for issues that cannot be solved shortly, we should seek common ground and shelve differences and properly manage them as in any mature relationship will do.

南海問題本質上是與個別東盟國家的領土主權和海洋權益爭議,並非同東盟整體間的問題。近幾年,個別國家借炒作南海問題挑撥—東盟關係,破壞與東盟全方位合作的良好氛圍。我們應以坦誠的態度,以合作的方式,以面向未來的胸懷處理好這一問題,牢牢把握—東盟戰略關係的大方向。

The South China Sea issue is essentially the disputes between China and individual countries over territorial sovereignty and maritime rights and interests. It is not an issue between China and ASEAN as a whole. In recent years, this issue has been manipulated by a few countries to poison the atmosphere of cooperation in the region and undermine China-ASEAN relations. Solutions to this issue can only be sought with a sincere and cooperative manner as well as a forward-looking attitude from relevant parties bearing in mind the overall goal of China-ASEAN strategic relationship.

二是共繪合作共贏的藍圖。結合各自優勢和發展需求,對接發展戰略,打造更高版本的—東盟戰略夥伴關係。重點加強「一帶一路」倡議和《東盟共同體願景2025》的對接,深化互聯互通和產能合作,促進貿易和投資,推動—東盟自貿區升級成果儘快落地。中方願通過積极參与並推動瀾湄合作、東盟東部增長區等次區域合作機制,協助東盟縮小內部發展差距,支持東盟共同體建設。

Second, make joint efforts for common development through win-win cooperation. We need to combine our respective strengths and potentials in view of our growth demands. It needs us to focus on exploring synergies between the Belt and Road initiative and ASEAN Vision 2025, improving connectivity, deepening the production capacity cooperation, promoting trade and investment, and reaping the benefits of the upgraded protocol of China-ASEAN Free Trade Area (FTA). China is also ready to promote and support the growth of sub-regional frameworks such as the Lancang-Mekong Cooperation and the East ASEAN Growth Area (BIMP-EAGA) to assist in narrowing the development gaps within ASEAN and move forward ASEAN community building.

三是拉緊民心相通的紐帶。進一步密切與東盟各國在文化、科技、環保、旅遊等領域合作,加強青年、媒體、智庫和地方交流,將人文合作打造為雙方關係的第三大支柱。中方將派出更多志願者,支持東盟國家教育、醫療、衛生等領域事業發展。用好今年—東盟旅遊年和—東盟教育交流周十周年平台,加強旅遊和教育合作。

Third, continue to deepen the bond of friendship between China and ASEAN. We need to enhance cooperation in areas such as culture, science and technology, environmental protection and tourism, and intensify exchanges among youth, media organizations, think-tanks and local provinces. China will send more volunteers to ASEAN countries to support the development of education, healthcare, and etc. We need to make good use of the China-ASEAN Tourism Cooperation Year and platforms such as the China-ASEAN Education Cooperation Week to get our people moving and forge a third pillar of socio-culture cooperation in our overall relationship.

—東盟關係的發展不僅需要雙方政府的引領,也需要雙方智庫及廣大專家學者的參與。希望在座各位學者專家為—東盟關係的發展獻計獻策。

Our shared future requires pooling efforts together, not only from the governments, but also from think tanks, experts and scholars like you. We look forward to your valuable insights and wisdom for the further growth of China-ASEAN relations.

最後請允許我對會議合作方、印尼大學東盟研究中心,特別是對艾迪主任表示感謝。他的有力領導是這次會議得以順利舉辦的重要保證。

Finally I want to acknowledge the ASEAN Study Center of the University of Indonesia for co-hosting the event with the Chinese Mission, and in particular, Dr. Edy Prasetyono for his able leadership, and all those whose contributions have made this event a reality.

謝謝!

I wish today's seminar a full success. Thank you.

翻吧



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦