search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

影視 | 《打死不離三父女》是哪套電影的香港譯名?

外國電影的香港譯名

Movie Titles in Cantonese

關於外國電影的香港譯名,相信大家都略有所知。相比起內地的譯名,不少人認為香港譯名較為俗氣。比如說:

Mr. & Mrs. Smith

(普)《史密斯夫婦》

(粵)《史密夫決戰史密妻》

50/50

(普)《抗癌的我》

(粵)《風雨同路兩支公》

Up in the Air

(普)《在雲端》

(粵)《寡佬飛行日記》

從以上的例子看起來,香港譯名確實比較接地氣,也貼近粵語的口語,比如說「兩支公」在粵語中較粗俗地形容「兩個男人」;而「寡佬」表示「單身男人」,實則十分貼近劇情。其實現在的香港人看外國電影時,基本上都會直接說英語片名,所以香港譯名一般都是以「順口」、「直接」、「有gimmick(噱頭)」、「結合口語」為主,以引人注目。

當然,香港也有不少巧妙的電影譯名,比如說:

LEON

(普)《殺手萊昂》

(粵)《這個殺手不太冷》

Albert Nobbs

(普)《雌雄莫辯》

(粵)《艾拔貴「性」》

The Others

(普)《小島驚魂》

(粵)《不速之嚇》

雖然現在大家都用《這個殺手不太冷》這個譯名,但其實這是個港版譯名,劇情結合了張學友當年在香港的流行歌曲《這個冬天不太冷》,十分巧妙。而《艾拔貴「性」》和《不速之「嚇」》則都運用了粵語諧音(「性」、「姓」同音;「客」、「嚇」同音),讓譯名看起來更加鮮活。

接下來,小編就找來了10部近一年來的大熱電影,

一起來看一下香港譯名和內地譯名,

你更喜歡哪個?

Lalaland

(普)《愛樂之城》

(粵)《星聲夢裡人》

粵語「星」和「聲」同音,讀起來還蠻順口的呢。而結局二人無法修成正果,就像「夢裡人」一樣。

Despicable Me

(普)《神偷奶爸》/《卑鄙的我》

(粵)《壞蛋獎門人》

「獎門人」與「掌門人」諧音,也是香港大型綜藝節目的名稱,因此對香港人來說十分親切。

Fast & Furious

(普)《速度與激情》

(粵)《狂野時速》

《狂野時速》既符合英語片名的意義,用粵語讀起來還蠻好聽的。

Zootopia

(普)《瘋狂動物城》

(粵)《優獸大都會》

粵語中,「獸」與「秀」諧音,「優獸」則有優秀的動物之意。

Hidden Figures

(普)《隱藏人物》

(粵)《NASA無名英雌》

內地版選擇直譯英語片名,而港版則使用了漢語常見的慣用語。

Manchester by The Sea

(普)《海邊的曼徹斯特》

(粵)《情系海邊之城》

港版之所以會使用「海邊之城」這幾個字,想必也是因為「曼徹斯特」這個地名在粵語不常用(一般直接念英語名),讀起來也有點拗口。

Moonlight

(普)《月光男孩》

(粵)《月亮喜歡藍》

港版譯名用了「喜歡藍」,或許是因為「once in a blue moon」,又或許是因為「藍」與「男」諧音。

A Street Cat Named Bob

(普)《流浪貓鮑勃》

(粵)《街角遇見貓》

嗯,鮑勃貓在港版里被譯成了「肥波」,還蠻可愛噠。

El Ciudadano Ilustre

(普)《傑出公民》

(粵)《玩謝大作家》

「玩謝」在粵語口語有被玩壞之意,整個譯名較為輕鬆地道,還蠻符合劇情的。

Trainspotting

(普)《猜火車》

(粵)《迷幻列車》

有人說這部電影像一劑很high的迷幻藥,你覺得呢?



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦