search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

國學大師林語堂:學好英語要記住這幾個訣竅

林語堂,當代著名學者、文學家、語言學家。早年留學,回國后在北京大學等著名大學任教,1966年定居台灣。1934年創辦《人間世》,出版《大荒集》。1935年創辦《宇宙風》。1935年後,在美國用英語寫《吾國與吾民》《風聲鶴唳》《孔子的智慧》《生活的藝術》,在法國寫《京華煙雲》等文化著作和長篇小說。面對眾說紛紜的英語學習理念,林語堂先生有他自己的一套方法。

1.目標

英文是活的語言,現代通用的語言。凡是學習英文的人務必認定這個目標,學習現代通行活用的英語。這個目標認定,方法才不會錯誤。若把英文看作死的,固定的語言,將來對於文法,讀物,發音都要偏重於迂腐的語彙,拘泥的文法,呆板的讀音,結果就所學非用了。

2.聽講寫讀四事並重

因為英文是活的應用的語言,所以會話寫讀都得注意。語言之為物,自身不能存在,必有寫者說者欲傳達其意象,也必有讀者聽者由語言之傳達吸收作者說者的意思,然後完成語言之功用。語言也必因說者聽者作者讀者地位或心境之不同而發生變化。

譬如講文法,以簡單的「你」一字為例,這you字,在中文無不譯為「你」,但是在語言活用上,你不必you ,you也不必你,因為在實際上,語言與所與語者之間,有身份高低、交情疏密之不同。明白這you 字在實際上之用法,然後可謂懂得you字之意義。中文對非深交的人,總避免「你」字,或稱「楊先生」,或稱「石甫先生」,而在英文卻一律普遍可用you字。

再如英文wife,或通常譯為「妻」,然在實用上或等於「夫人」或等於「內子」,或等於「太太」,或等於「老婆」,或等於「女人」;必須知道用wife字之時的條件,然後攫得住wife字之神髓。

以上二例,都證明辭語非抽象之物,能脫離爾我而巍然獨存。文章無纏綿,只是作者讀者之興感;詩歌

無悲壯,只是詩人墨客之騷情。不有聽講寫讀,何以有語言文字?假如偏於任何方面

,就所學的也無非半身不遂貌合神離之英語而已,最多如看古代美人的肖像,相貌猶存,音容已邈,發生不起戀愛。

再就學習的能率而言,凡遇一新字,必口誦耳聞手寫目視,然後容易認得,容易記得。猶如習字之人,不但要多閱碑帖,且必肯研墨揮毫,下實際工夫,才有實際成效。現在學生念英文,多犯這種毛病,只肯玩賞寶帖,不肯執筆臨摹,結果不能真實領會書法之筆意,且失了習帖上之真正快樂。昔王羲之習字,池水盡黑,有了這樣苦工,才是得了此中的樂處。學習英文道理也正如此。

3.口講之重要

在聽講寫讀中,口講尤為重要,尤其是在初級的時候。這並非說我們學習英文的目標,只在能講幾句英語,實在因為方法上應當如此。

第一,口講可多得練習,因為口講是學習的最輕便的方法。如在班上,大家肯講,每小時總可說十幾名英語,對不對且不管,但已確多得練習機會無疑了。如教員令學生在家造句,每課最多交三句,已經有點困難。

第二,文法對不對,全在習慣,造句總是慢慢推敲出來,養不成什麼習慣。口講之妙,在使學習的人在不知不覺之間吸收英文的句法,有一句話,不費心思,脫口而出,初有疑難,久而久之,自能順口,到了順口之時,英文句法已在不知不覺之間學來,比寫作時算什麼主格賓格,強似多多了。

第三,口講的話都是自自然然說出來,少有堆砌奇字,矯揉造作之弊,因為口講應答之間,不容你矯揉造作。試將通常社論與名人演講稿比較一下,就可顯然看出這個分別。英文最重自然清順,寫英文必有這口講為基礎,寫出來才讀得下去,不然滿紙都是字典上找來填上的奇語僻字,用上去一無是處。所以概括的講,英文寫作必須以口講為基礎。

第四,文字之有音調,猶如人之有聲容,許多詩歌

散文抑揚頓挫之妙,都須朗誦才可體會出來。不會讀好的人,總不會完全領略此中的妙處。所以口講的練習,於將來文學之玩昧,也很

有裨益。

4.直接教授法之用處與範圍

凡談外國語教授法的人,都講到直接教授法。所謂「直接」是外國語直接表示意思,不靠本國語翻譯

。因此法是小孩學話的法,故又稱為「自然教授法」(凡僑居外地直接學外國語,也可

謂直接法)。因為抽象觀念不易直接表示,故直接法每由具體物件,如衣帽、鐘錶、耳目五官等教起,故此法又稱為「物體教授法」。但是物體教授法範圍極狹,臂如教家禽野獸時,不能全數將家禽野獸搬到課室來,所以平常總限於最初的二十課而已。其餘須以圖畫代替實物。或用聯想方法表示抽象意義。在此層上,有便有不便。

譬如糖鹽可以帶到課室來,而甜咸之味,卻不易表示,除非由教員表演嘗味之神情不可。所以極端主張不用翻譯者矯枉過正,常自討苦惱而已。專重翻譯以為練習,固然根本不對,因為翻譯時使學者心中時有本國語觀念,譯入英文,定然不成功,但是在許多解釋意義的地方,一二字翻譯出來,省卻許多周折。再如叫學生譯整句的意義,或述其大旨,再令以自然英語譯出,是有益無損的;若令字字對譯,再使疊字成句,則利少弊多。

例如「快下雨了」一句話,若整句譯來,為it will rain soon,可譯為it is going to rain now 也未嘗不可,因為這譯法不背整句的意義。若用字字對譯,學生心中必先形成quick come rain already 這麼一句,待來改正,已有文法上、習慣上的種種困難了,況且把這四個字如何改,都改不像真正的英語。

5.注重仿效與熟誦

學習英語唯一的正軌,不出仿效與熟誦;仿效即整句的仿效,熟誦則仿效之後必迴環練習,必使能順口而出而後已。凡能依這方法讀英文的,無不成功,而且這極容易,真是學習英語的康庄大道,其應用遠超出於物體教授法之上,初級高級都可適用。須知小兒學語神速之秘訣,也不過仿效與重疊練習而已。這是與舊式以文法入門的方法,根本相反。

譬如文法第一課說,a是indefinite article,the是definite article,但知道這有什麼用處?a、the二字的用法與省略,一百個留學生中沒有五個人能有十分把握,可見所講文法完全不是這麼一回事。舊式的文法家以為下定界說,指出造句的楷則,叫學者按這楷則字字照填,便可成句,實在完全是夢囈。不但這方法極迂腐難行,就使按規則填好,也未必是順口的英語。

學者最要的警語,是少用堆砌工夫,學時必整句吞下去,再整句吐出來,其文必順,其音必正,句法必通,用字必當。若憑字字譯成英語,再依文法規則慢慢疊成句讀,必一無是處,勞而無補。

例如以上「快下雨了」 It will rain soon一句只須整句念好,三數次已可成誦,文法關係,暫時都可不管,只把這句法吸入腦中,不但再出口時可保無誤,下次要說It will clear up soon. It will stop soon. He will come soon. You will die soon. 心中早有此句的模範,不期然而然,說出都能合於正軌。

所以學者最要二事:

1)凡學英語,必學整句,不覺中將其句法音調整個吸入。

2)每日選二三句,迴環熟誦,此數句讀音必正,出口必熟。如此半年,操英語能力必大進。

《21世紀英語教育》綜合整理。

內容來源:網易教育。

圖片來源:網路。

版權與免責聲明:

「21世紀英語傳媒」所轉載、摘編的文章部分來源於互聯網。如作品內容、版權和其它問題侵害到您的權益,請與本平台聯繫,我們將及時修改或刪除。聯繫方式:[email protected]



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦