務實合作 practical cooperation

廣泛的夥伴關係 extensive partnerships

全球經濟治理 global economic governance

全球新一輪科技革命和產業變革 the latest global scientific and technological and industrial revolutions

免費WiFi覆蓋 free Wi-Fi coverage

健全激勵機制和容錯糾錯機制,給幹事者鼓勁,為擔當者撐腰。 We will improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes so as to support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.

縣級政府要建立基本生活保障協調機制,切實做好托底工作,使困難群眾心裡有溫暖、生活有奔頭。 County-level governments must put in place coordination mechanisms for meeting people's most basic needs. They must make sure there is a social cushion in place, letting those in real need feel support is there and see hope up ahead.

民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.

對偷排、造假的,必須嚴厲打擊;對執法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質量惡化、應對不力的,必須嚴格問責——治理霧霾人人有責,貴在行動、成在堅持。 Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be fully held accountable. Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment.

要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業操守,崇尚精益求精,培育眾多工匠,打造更多享譽世界的品牌,推動經濟發展進入質量時代。 We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.

統籌城市地上地下建設,啟動消除城區重點易澇區段三年行動,推進海綿城市建設,使城市既有面子、更有裡子 We will promote coordinated urban development above and below the ground. A three-year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas; and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better.

政府要帶頭講誠信,決不能隨意改變約定,決不能新官不理舊賬 Government must take the lead in acting in good faith and must never arbitrarily change agreements, and new officials must not disavow obligations undertaken by their predecessors.

持續推進國有企業瘦身健體、提質增效,抓緊剝離辦社會職能,解決歷史遺留問題。 We will do more to make SOEs leaner and healthier, and perform better; and we will redouble efforts to relieve SOEs of their obligations to operate social programs and help them resolve other longstanding issues.

使市場在資源配置中起決定性作用和更好發揮政府作用,必須深化簡政放權、放管結合、優化服務改革。 To enable the market to play the decisive role in resource allocation and to give better play to the role of government, we must deepen reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service.

切實落實脫貧攻堅責任制,實施最嚴格的評估考核,嚴肅查處假脫貧、被脫貧、數字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。 The system for ensuring responsibility for poverty elimination will be effectively enforced, the strictest possible evaluations and assessments of poverty alleviation will be carried out, and stern measures will be taken to address deception, falsification, and the manipulation of numbers in poverty elimination work. We must see that the results of our poverty elimination earn the approval of our people and stand the test of time.

我們要咬定青山不放鬆,持之以恆為群眾辦實事、解難事,促進社會公平正義,把發展硬道理更多體現在增進人民福祉上。 We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face, promote social equity and justice, and demonstrate that development does better people's lives.

這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨複雜。 Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable and complicated.

各級政府要堅持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低於5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加三公經費,擠出更多資金用於減稅降費,堅守節用裕民的正道。 Governments at all levels should tighten their belts, and central government departments should take the lead by cutting no less than 5 percent of their general expenditures. No increase in spending on official overseas visits, official vehicles, or official hospitality is permitted; and we will squeeze out more funds to cover cuts in taxes and fees. We will keep government spending low and enrich our people.

發展處在爬坡過坎的關鍵階段,經濟運行存在不少突出矛盾和問題。 China is at a crucial and challenging stage in its own development endeavors, and there are many salient challenges and problems in the economy.

推進一帶一路建設,與沿線國家加強戰略對接、務實合作。 As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative, we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between China and other countries along the routes.

去年宏觀調控面臨多難抉擇,我們堅持不搞大水漫灌式強刺激,而是依靠改革創新來穩增長、調結構、防風險,在區間調控基礎上,加強定向調控、相機調控。 Last year, we faced difficult choices in conducting macro-level regulation, but we stood firm in not adopting strong stimulus policies that would have had an economy-wide impact, and strived instead to maintain steady growth, adjust the structure, and guard against risks through reform and innovation. We strengthened targeted and well-timed regulation on the basis of range-based regulation.

人民有勇氣、有智慧、有能力戰勝任何艱難險阻,經濟有潛力、有韌性、有優勢,的發展前景一定會更好。 The Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. The Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.

建立大使級外交關係 establish diplomatic relations at ambassadorial level

氮氧化物 nitrogen oxide

揮發性有機物 Volatile Organic Compounds (VOC)

懸浮議會hung parliament

爭奪市場份額 wrestle for market share

科技巨頭 tech behemoths

證照分離 separate operating permits and business licenses

新型城鎮化 a new type of urbanization

醫養結合 combine medical and elderly care services

免疫缺陷 immune deficiency

解決"最後一公里"問題 solve the "last mile" problem

浮動匯率體系 floating exchange rate system

車模 car show model

安全漏洞 security breaches

深度學習方法 deep learning method

多證合一 merge different forms of certification required of businesses into one certificate 高速鐵路 high-speed rail

推動大眾創業,萬眾創新 encourage people to start their own businesses and to make innovations

碳中和 carbon neutrality

光學圖像 optical image

簡訊詐騙 SMS fraud

新能源汽車 new energy vehicles

自動駕駛技術 autonomous driving technology

市場經濟地位 market economy status

逆全球化思潮 anti-globalization sentiment

人類文明的寶貴遺產great heritage of human civilization

可燃冰 combustible ice

反腐劇 anti-corruption TV series

政治互信 political trust

反恐行動 anti-terrorist operation


本文由 一點資訊 提供 原文連結