關於 cruise ship 的翻譯,國內確實存在這兩個版本。
話說,曾經,作為跨大洋主要交通工具的輪船,有一個重要的功能,就是寄送信件,這一點劉遠山已經進行了解釋。所以國內最早對於 cruise ship 的翻譯,也就把這項功能反應在了「郵」字上。
不少英國船名中的 RMS(比如冠達郵輪的瑪麗皇后 2 號,全名就叫做 RMS Queen Mary 2),就是 Royal Mail Ship(皇家郵政船舶)的簡稱。
* 瑪麗皇后 2 號
隨著交通和通信技術的發展,郵輪寄信的功能被漸漸弱化,在船上旅遊玩樂才是大家的主要目的,「游輪」這種寫法也就隨之出現。
有這樣水滑道的船,確實是更適合「游」
兩種翻譯並存,但實際上指的是同一個內容。到底怎麼寫,全憑約定俗成的選擇。目前,大多數郵輪公司和旅遊平台都寫為「郵輪」,而傲嬌的皇家加勒比和諾唯真則寫為「游輪」。所以大家經常會在一篇介紹郵輪的文章中,看到這兩個「yóu lún」並存。不是我們寫了錯別字,而是寫法真的沒有統一啊。
不過,有個記憶上的小竅門,寫成「游輪」的這兩家公司,的確是玩樂遊藝當仁不讓的扛把子。作為目前最好玩的兩家郵輪公司,這麼任性,大家就忍了吧。
「知乎機構帳號」是機構用戶專用的知乎帳號,與知乎社區內原有的個人帳號獨立并行,其使用者為有正規資質的組織機構,包括但不限於科研院所、公益組織、政府機關、媒體、企業等。這不僅是知乎對機構的「身份認證」,更是涵蓋了內容流通機制、帳號規範等全套帳號體系。和個人帳號一樣,機構帳號開通不需要任何費用,同時也受社區規範的監督管理,並要遵守相關協議。目前機構帳號入駐採用邀請制。您可以通過 什麼是「知乎機構帳號」 來了解更多機構帳號信息。
客官,這篇文章有意思嗎?
好玩!下載 App 接著看 (๑•ㅂ•) ✧
再逛逛吧 ˊ_>ˋ