search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

2017年6月大學四級翻譯技巧

2017年6月大學四級翻譯技巧

2017年6月大學四級翻譯技巧1、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

[例] 她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

2017年6月大學四級翻譯技巧2、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裡,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

2017年6月大學四級翻譯技巧3、正反表達

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。

[例] 他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。

2017年6月大學四級翻譯技巧4、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

2017年6月大學四級翻譯技巧5、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

2017年6月大學四級翻譯技巧6、減詞法

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦