search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

梁文道:記一次書緣

念中學的時候就聽過許定銘先生的大名了,知道他是香港少有的新文學時期作品收藏家,還為它們一一寫下書話,好叫後人知道以前曾有如此佳果,至今不爛。那天趁著訪問之便,終於有機會上了他家看書,確實眼界大開。

許先生和藹得很,又很熱情,藏書家的熱情。他把剛到手的一整卷《文藝世紀》合訂本拿給我看,50年代的香港左翼文學雜誌。隨意一翻,就見侶倫、曹聚仁和葉靈鳳等熟悉的名字,還有知堂老人的文章。再翻,突然見到一個作者叫作阿南達·杜爾,寫了一篇《文學在印度尼西亞》。天哪,該不會是已故印尼大文豪普拉姆迪亞(Pramoedya Ananta Toer)吧?

我有個習慣,每至一地旅行,必尋當地作家的作品來看。初遇普拉姆迪亞,就是多年前在印尼某機場的書店。那時離他的書解禁之日子未遠,但印尼全國上下早已奉他如民族良心,一有新作,就幾十萬本地影印出來,地下流通。以一個異議作家而言,普拉姆迪亞也算得上坐牢第一了,不只系獄或軟禁的年份夠長,甚至還因分別對抗日本、荷蘭與蘇哈托三朝政權而出入囚室數次。硬氣,肺也好,老是煙不離手,一把年紀才去,是個奇迹了。可惜的是,印尼人民很難過,覺得平白喪失一次得諾貝爾獎的機會,因為普拉姆迪亞已不止一次和諾獎擦身而過。

他的文學成就有多大,李歐梵教授已在他處不厭其煩地再三陳辯,用不著我補充。還是說回那篇《文學在印度尼西亞》。根據普拉姆迪亞,原來印尼最有名的故事是「梁山伯與祝英台」,因為印尼也有類似傳說,只不過背景不同,梁祝是民間創造,而印尼的故事卻是出自宮廷。普拉姆迪亞不愧是左翼作家,有跨國界的「階級感情」,似乎認為來自的平民版「梁祝」要比印尼本土貴族貨還要受到當地人歡迎,乃至於巴厘島的印尼國樂甘美蘭樂劇也把「梁祝」改成主要劇目!

這位「國際友人」為中文的左傾刊物撰稿,難免要特彆強調郭沫若、艾青、臧克家甚至《李有才板話》在印尼翻譯流布的情況。更叫人驚訝的,是魯迅的《狂人日記》印尼譯本竟是普拉姆迪亞本人動手的,以前可從未聽說他會中文。除了魯迅,他還選譯了賀敬之的《白毛女》,這就可惜了,一個一流作家跑去翻譯這種作品,不知是什麼心理、什麼滋味,我邊看邊想,實在捉摸不透。

我就這麼站在許先生家裡如獲至寶地狠狠啃讀普拉姆迪亞這篇短文,生怕記不住資料,幾乎連訪問都不想做了,電視台導演一定覺得情形很不妙。好在我早說了,許先生既和藹又熱情,看我歡喜的模樣,就叫我別急。他回頭到另一個柜子里翻弄書刊,居然找出另一冊登了普拉姆迪亞這小文章的《文藝世紀》,放在我的手上說要送我。哈哈!這下真爽,虧我是戲子,還裝了老半天不勝惶恐的樣子,才「萬分勉強」地把它好好裝進書包。嘿,然後訪問又能做了,還做得特別好。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦