search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

美國小伙竟靠中國網路小說成功戒毒。東方力量再次征服全世界!

繼老乾媽、拔火罐之後

又一股來自東方的神秘力量席捲全球

那就是

網路小說

美國網友凱文·卡扎德

在埋頭苦讀了半年的玄幻小說后

居然成功戒掉了可卡因的毒癮

為了表示感謝

他還在網路小說的翻譯論壇里

情真意切地寫了封長信

說網路小說救了他的命

「I really want to say I feel your novels have probably saved my life so thank you..really.」

故事要從3年前說起

2014年

卡扎德和交往了兩年的女朋友分了手

失戀的痛苦讓他一闋不振

甚至開始用毒品來麻醉自己

很快

對可卡因成癮的他

開始覺得心跳不正常

左胸時常劇烈疼痛

他去醫院做了各種檢查

報告顯示卻是「並無明顯異常」

這樣的結果並沒有使他安心

他甚至覺得自己不僅有心臟病

腦袋也開始不清醒

然而

即使每天都生活在死亡的陰影籠罩下

卡扎德還是不能戒掉對毒品的依賴

直到有一天他朋友突然問他

你聽說過「CD」嗎?

他朋友強推的「CD」

其實是玄幻小說《盤龍》的英文譯本

Coiling Dragon

2014年

這部小說被華裔外交官RWX自發翻譯成英文

在網上連載

吸引了一大批國際鐵粉

他們每天守著電腦等更新

在論壇激動地討論五行三界、六道輪迴

卡扎德的朋友

正是CD的忠實冬粉

他的熱情推薦

為卡扎德打開了新世界的大門

儘管一開始 卡扎德是拒絕的

「人家看哈利·波特長大的好嗎,你給我看這個?」

他帶著有點嫌棄的心情點開小說鏈接

和其他網友一樣

卡扎德就此「徹底淪陷了」

Immediately I fell in love.」

卡扎德廢寢忘食

用一天時間

一口氣看完了五六部《盤龍》(共二十一部)

相當於中文一百多萬字

意猶未盡地看完《盤龍》

卡扎德又上網四處搜索小說翻譯網站

開始追更十幾部網路小說

就這樣

卡扎德宅在家裡

勤奮苦讀了半年

半年後

卡扎德完全把毒品甩到了腦後

「可卡因是什麼鬼?」

「Basically Wuxiaworld took up all my time and I was able to forget about wanting any drugs」

戒毒成功的卡扎德

在左臂上紋了一隻黑龍

因為黑龍是小說《盤龍》主人公林雷變身後的形象

他說希望自己能和林雷一樣

在遇到心愛之人後

成為一個專註於家庭的好丈夫

擁有魔法 卻過著積極健康的現實生活

和卡扎德一樣勵志的

還有不少為了能看更多小說

開始苦哈哈學中文的外國網友

「為了看網路小說

我學了半年的中文了

現在雖然靠查字典能看懂70%的內容

但是閱讀體驗很不爽啊

所以我決定集中所有精力來學中文」

願望是極好的

不過

中文這麼博大精深的語言

學起來可是一個相當漫長的過程

在學會中文前

外國網友們還是只能寄希望於翻譯大神們

Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等網站

都是以翻譯當代網路文學為主營內容

裡面潛伏著眾多「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的歪果仁

經常能看到留言區中

讀者一邊在催更新

一邊表示悔恨:

「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」

甚至還有天真的外國土豪發帖諮詢:

「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」

一旦有小說更新

讀者們就會奔走相告

熱烈地表達對譯者的愛慕之情

「我愛你!在我想找人把這本書翻譯過來時,你讓我夢想成真!我要把我的心我的靈魂都獻給你!」

為了滿足網友狂熱增長的閱讀需求

越來越多的志願者投身於翻譯事業中

為網路小說的傳播貢獻光和熱

例如前面提到的卡扎德的救命恩人

《盤龍》的中文譯者RWX

其實是一個華裔的外交官——賴靜平

1985年出生於成都的他

3歲隨父母定居美國

他雖然從小就用英文交流

但一直很喜歡的文化

1995年

因為《神鵰俠侶》

他迷上了武俠

開始在網上搜尋著各種金庸小說的英文版

但是那時候

武俠小說的翻譯還不盛行

經常讀著讀著就沒有下一章了

賴靜平深深體會到了學好中文的重要性

他不僅選擇在加州大學伯克利學了三年中文

大四的時候還到上海交換了一年

後來

賴靜平考進了美國外交部

開始了外交官的職業生涯

工作之餘

他開始著手兼職翻譯武俠小說

希望能將文化介紹給更多的國際友人

他給自己起了個筆名

RWX——任我行

這是《笑傲江湖》里他最喜歡的人物

他不僅翻譯過翻譯難度指數很高的《天龍八部》

也翻譯過網路小說《星辰變》

這是第一本被完整翻譯到北美的網路小說

因為更加淺顯易懂

受到了外國網友們熱烈歡迎

2014年12月

RWX為正在翻譯的《盤龍》單獨建了個網站

WuxiaWorld(武俠世界)

就因為《盤龍》這一部小說

開站第一天

網站點擊量就突破100000+

一年後

RWX辭去了穩定多薪的外交官工作

專註於網路文學向英語世界的翻譯和推廣

截止到去年8月

WuxiaWorld網站日均點擊量就已超過400萬

全球總訪問量就已經超過了10億次

其中40%來自北美

20%來自歐洲

如今的RWX

已經成立了一個三十人左右的譯者團隊

其中有土生土長的人

也有熱愛文化的外國小夥伴

除了翻譯文章

RWX也會在論壇上給外國讀者普及文化常識

以便他們能更深刻地理解小說情節

「我希望能起到橋樑的作用,把文化、傳說和故事帶給西方世界。」

從玄幻到武俠

從陰陽哲理到五行八卦

從易經到道家思想

越來越多的外國讀者開始愛上網路小說

迷上文化

甚至有讀者親自搞起了創作

例如這位金髮少女Tina Lynge

她說她花了很多時間去研究文化和道家思想

然後創作了第一部系列作品

《藍鳳凰 》(Blue Phoenix)

系列第一卷《RiLuo City》

連主人公的名字都是漢語拼音Hui Yue

因為不用漢語拼音

讀者就無法接受

會把它們當成「假書」

不過即使外國友人苦練了漢語拼音

寫得很努力

還是有挑剔的讀者吐槽

「作品不夠正宗,武俠和玄幻作品還是要看的。」

和好萊塢電影

日本動漫的風靡一樣

終於找到了文化侵略的正確方式

更厲害的是

就連看日本漫畫長大的孩子

都開始倒戈了

「我現在超噁心廢柴主角了,尤其是日式作品里的那種,完全不想再碰這種東西了。作品比我之前看的好多了。"

「因為它有充滿雄心壯志去爭取自己想要的目標的角色,在這方面上比其他種類的作品都要強。」

「我最喜歡仙俠的地方就是,雖然情節簡單,但是很積極。我以前是看日本動畫漫畫還有輕小說的,現在能看到仙俠里這種持續前進的故事還有強大的主角簡直像一個快要淹死的人終於能夠呼吸一口氣了一樣。

這真真是

網路小說猛於虎啊!

世界各國的戒毒所

是時候採購一批網路小說了!

去西藏,阿里,新疆,尼泊爾旅行加微信:xizang1869

更多資訊關注微信公眾平台:xyzls0728



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦