search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

雞年的英文為什麼不是Year of the Chicken?

雞年的英文究竟如何說?

小雞、公雞、母雞。。。,中文用一個字「雞」全部搞定,無法直接用英語翻譯出來。而英文就得分出個一二三來,chick,chicken,hen,cock和rooster,那我們就一起來學學這幾個詞吧~~

chick, chicken, hen, cock和rooster

Chicken泛指雞、雞肉,也有膽小者的意思,hen特指母雞,rooster特指公雞。公雞的另一個說法是cock,然而請不要在正經場合使用,尤其在美語中,cock已變成另一種意思,你懂的。。。

還有一個詞:chick是一個比較地道的口語辭彙。Chick指小雞,但在美劇、電影中,我們常聽到用chick來形容女孩。用chick來形容女孩有不尊重的含義,請謹慎使用,別怪我沒提醒你哈~

「雞年」的英文是什麼呢?

所以,「雞年」官方翻譯成「Year of the Rooster」。畢竟,要成為生肖的代表,當然就得具備積極向上的含義,而公雞就有雄赳赳、氣昂昂的積極形象!

老外雞年說雞

最近在微博上看到老外@司徒建國的視頻---雞年說雞,咱們也一起看看吧~~

[雙魚,年年有餘分割線]

「Chicken」的相關英文表達

學完「雞年」英文表達后,咱們再一起看看關於「Chicken」的英文表達~~

A chicken-and-egg situation

是先有雞還是先有蛋?這是一個為人津津樂道的難題。當我們用英語描述這類情況時常用的搭配是a chicken-and-egg situation 或者a chicken-and-egg question。

看栗子:

It『s no use wasting our time over chicken-and-egg questions because there are usually no set answers。

不要在這種因果難定的問題上浪費時間了,因為通常這類問題沒有固定答案。

Play chicken

這個說法來源於一種叫「懦夫博弈」或「膽小鬼博弈」(the game of chicken)的遊戲,它的原理是如果遊戲雙方都不示弱,結果會兩敗俱傷,若中途一方退縮,則被稱作「膽小鬼(chicken)」,剩下的一方勝利。

看栗子啦

It『s extremely dangerous to play chicken on the road。 I don』t know why anyone would even think of doing it。

為了嚇倒他人在馬路上開車比試膽量極其危險,我不能理解為什麼竟然會有人想做這種事。

chicken out

在西方,「雞」可以象徵「懦弱」,因此單詞chicken常被人用來羞辱膽小的人,片語chicken out可以理解為像膽小鬼一樣臨陣退縮。

看栗子啦

I did not come this far in the competition to chicken out at the last minute。

我好不容易在比賽中走到這一步,肯定不會在最後關頭臨陣脫逃的。

run around like a headless chicken

這個表達常用來形容人毫無頭緒、手忙腳亂的樣子。這個表達是不是和中文的「無頭蒼蠅似的手忙腳亂」有異曲同工之妙呀?

看栗子

Look! She『s running around like a headless chicken。 She needs to calm down and think of a plan。

看她那手忙腳亂的樣子。她需要靜下心來想一想接下來的計劃。

Don『t count your chickens before they』re hatched。

這個成語字面上的意思是「不要在小雞孵出前就開始數雞蛋」,類似於漢語里的「八字還沒一撇,不要提早打如意算盤」,即不要過早樂觀。

看栗子啦

You haven『t received the result yet - don』t count your chickens before they『re hatched。

結果還沒出來呢,可別高興得太早了。

本文來自:樂思福教育

責任編輯:陳熙



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦