search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

為什麼丁義珍的英語口語那麼好?

作者|友鄰陸晗 來源公眾號|友鄰通鑒

最近,《人民的名義》(In the Name of People)火到爆,Youtube上都已經有英文字幕版本。

外國冬粉將其封為神劇,紛紛留言跪求下一集,絕不亞於我們追美劇的勁頭。

追這部劇的外國冬粉里,竟然還有伊拉克的反腐(anti-corruption)官員,在評論區大吐苦水,說伊拉克的反腐倡廉工作多麼不順利,有1200多個貪腐案件,但政府首腦卻不同意起訴罪犯。

看來,反腐問題拿到任何一個國家都是個熱點話題。除了切中要害,這部戲的人物塑造也可圈可點,有手段狠毒的祁同偉,潑皮無賴的蔡成功,一生正氣萌萌噠李達康,當然,還有因為美聯航事件再次火了的腐敗分子丁義珍。言歸正傳,劇中不止一次提到丁義珍英語口語很好,逃到美國後生活肯定不成問題。那麼問題來了,丁義珍的口語為什麼那麼好?

機智的觀眾早就發現了答案:和陳清泉一樣,在山水莊園床上學的~

玩笑歸玩笑,但如果真交了個外國女朋友,口語肯定會進步神速。日本人、印度人的英語口語特別容易辨識,同樣,人受母語影響,說英語時也有一些通病,這裡羅列一二,看看你有沒有中招?

單音問題

/θ/與/ð/

普通話里沒有/θ/與/ð/,所以一些人會找漢語里類似的讀音/s/和/z/來替代這兩個音,「think」就讀成了「sink」,「with」變成了「whizz」。正確的發音訣竅,就是英語老師重複了100遍的那句話:「牙齒咬住舌尖!」

慢慢讀這個句子來練習/θ/與/ð/的發音:These three brothers threw their things. 練習時可以盡量誇張一些,如果你的舌尖被牙齒擼的生疼,那離成功就不遠啦。

漢語里沒有/v/,一些人又按照老套路,從漢語里找類似的讀音/w/來代替,「vine」變成了「wine」,「vent」變成了「went」。發/v/這個音也要動用牙齒,得用牙齒接觸下嘴唇。

同樣,讀的誇張一些,出現/v/就用牙齒咬住下嘴唇。試試這句繞口令:We went to Wally』s volleyball event under the village』swilted willow.

/ai/

這個音漢語里也沒有,「I love you」就被近似地標註成「愛老虎油」。但漢語里的「愛」是短音,沒什麼變化;而/ai/叫做雙母音,是從/a/變化到了/i/,如果非要用中文標註,/ai/倒更類似於流暢連貫地讀「阿一」。慢慢地讀幾遍這個句子,能幫你練習/ai/的發音:I like riding my bike at night.

普通話里的「一」、「烏」幾乎和英語中的長音/i:/、/u:/一樣,但短音/ɪ/、/ʊ/並不只是簡單地將長音縮短。/i:/與/u:/叫做緊母音(tense vowels), 與之相對應的/ɪ/與/ʊ/叫做松母音(laxvowels)。讀/i:/時,不僅聲音長,而且雙唇和下巴的肌肉要收緊用力;讀/ɪ/時,聲音短促,雙唇和下巴的肌肉放鬆。/u:/與/ʊ/的區別也是一樣。對比朗讀下面的單詞,體會這兩類母音的區別。

/i://ɪ//u:/

/ʊ/

eatit

food good
sheep

shipmoonbook

seat

sitrule could

feet

fitpoolfoot

語音流問題

如果人日本人邀請你去「馬可當那羅多」吃飯,你知道是要去哪兒么?

呵呵,「馬可當那羅多」其實是「McDonald』s」。日語和漢語幾乎都是「輔音+母音」組合,而英語經常出現一連串的輔音,叫做輔音群(consonant cluster),例如「McDonald』s」中前三個音就是輔音群。

和日本人很像,人在讀輔音群時,也總是想方設法在輔音與輔音中間添加母音(vowel insertion),形成我們熟悉的音節。解決辦法就是快速讀輔音,不要拖音。試一試朗讀這些有輔音群的單詞,再對比添加母音后的錯誤讀法,能發現區別了吧?

還有一個語音流問題是連讀(liaison)。在漢語里,我們說的是一個個獨立的字,幾乎不存在連讀。而英語中的連讀現象很多,例如這句話:I get up at eight. 儘管我們知道連讀的概念,但一說起來,還是喜歡和漢語一樣,一個字一個字地讀,字正腔圓,怎麼辦?

好辦,發揮想象力,想象一種神奇動物叫作「getupateight」,把它當成一個名字,一口氣念出來,上一個單詞末尾的輔音自然而然地和下一個單詞的母音連到一起,也就感覺不到它們是零散的單詞了。念一念左邊這三個「神奇動物」,能猜到它們的意思嗎?

有一些英語語法錯誤,人在書寫時不會犯,但在口語中卻頻頻犯錯,最常見的當屬he和she的使用。這兩個人稱代詞的區別連初學者都知道,而不少英語流利的人,還是會在口語中混淆這兩個詞。在現代漢語的書寫系統里,he對應「他」,she對應「她」,而這兩個字的讀音都是「ta」,所以漢語口語並不區分人稱代詞的性別,這就導致了在英語口語中經常「he」「she」亂用。如果你也有這毛病,只能怪你漢語說的太好啦。

另外一個常見錯誤是情態動詞(modal verb)的用法。例如「Please read the text.」這句話,人常覺得用了「please」就已經很禮貌,但這個句子對外國人來說還是太直接,有點兒像是命令,更地道的表達方式是使用情態動詞:「Could you please read the text?」

再比如,去星巴克點咖啡,我們可能會說 「I want a tall latte, please.」 但更好的說法是「Can I have a tall latte, please?」 在餐廳結賬,最好不要說「Bring me the bill, please.」 而是改成 「May I have the bill, please?」 學會使用情態動詞,能讓你的英語口語更有禮貌,以免引起不必要的誤會。

上面列的這些中式口音問題,幾乎全都是受了母語的影響,將漢語中的發音和語法習慣遷移到了英語中。

話說回來,印度人的英語也有濃重的口音,特別對我們人來說,英語和印度英語簡直就是兩種語言,但就算操著這一口咖喱英語,印度人也能毫不費力地和美國人侃侃而談。既然這樣,我們還有必要糾正口音問題嗎?

BBC曾採訪一些英國的語言教學專家,來看看他們對口音的看法:

Ken Paterson (University of Westminster): 「I think intelligibility is the main thing. An accent is only a problem if it stops somebody communicate effectively with another person.」

Mr. Paterson認為,只有當口音影響了相互理解(intelligibility)時,才需要糾正。

Liz Qiu (Imperial College London): 「You』re from China. You should sound Chinese. The important thing is that your accent is easy to understand. My advice is, be proud of your Chinese accent, but make it a good one, one that is clear and as close to standard as possible.」

Ms. Qiu說,人就改聽起來像人,只要你的語音讓人容易理解就行。要為自己的口音而驕傲,也要盡量說得地道。

看來,外國人只在乎你的口語好不好理解,並不特別在意口音,甚至覺得我們都該自信大膽地通過口音展現背景。畢竟,這個世界已經越來越多元,各種背景的人都能得到應有的尊重。

當年歐巴馬競選總統時,會故意使用美國黑人口音,拉近和黑人選民的距離;現在,連BBC評論員模仿口音,都會被媒體扣上「種族主義分子」(racist)的帽子。

似乎對人要求最嚴格的,就是人自己。我們都想練就一口倫敦腔或者紐約腔,這需要大量時間去模仿、練習,而且年齡越大,就越難把口語說的純正。

但是放寬心,外國人並不那麼在意口音,設想一下,如果一個人能用倫敦腔說「How are you」,另一個人能用帶口音的英語從卡戴珊家族的八卦扯到法國總統選舉,你願意跟哪個人聊天呢?

但如果你的口音影響對方理解你的意思,比如把「sheep」說成了「ship」, 或是在產品發布會上用「Are you OK?」問候大家,那是得好好練練啦! 

本文參考:BBC英語教學「Chinese Accent」, America Accent Training(2013)

那找不到歪國人,這口語還不能好好學了?

當然不是!

現在僅用1.99

就能立即開啟你的口語開掛之路 !

這麼超值,你還在等什麼?



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦