search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

雙語:經典美劇中那些讓人哭笑不得的童言無忌

在美劇中,也有各式各樣的少年兒童,他們性格迥異,不按常理出牌,經常說出一些讓人哭笑不得的話。本期節目就讓我們來聽聽這些孩子們的奇妙話語吧。

首先來聽的是《好漢兩個半》(Two And A Half Men)第一季第一集中的片段,當未婚人士查理碰上侄子傑克,究竟會擦出怎樣的火花呢?

Jake: Boy, is your eye red。

Charlie: You should see it from in here。 What are you doing here, Jake?

Jake: My mom brought me。 Will you take me swimming in the ocean?

Charlie: Can we talk about it after my head stops exploding?

Jake: Why is your head exploding?

Charlie: Well, I drank a little too much wine last night。

Jake: If it makes you feel bad, why do you drink it?

Charlie: Nobody likes a wise ass, Jake。

Jake: You have to put $1 in the swear jar。 You said 『』ass。『』

傑克:天啊,你的眼睛真紅。

查理:我自己看出去更紅。你在這裡幹嘛,傑克?

傑克:我媽帶我來。你帶我去海邊游泳好嗎?

查理:可以等我的頭爆炸完再談嗎?

傑克:你的頭為什麼會爆炸?

查理:我昨晚喝太多酒了。

傑克:如果喝了會不舒服,幹嘛還喝?

查理:耍聰明的渾蛋沒人會喜歡的,傑克。

傑克:你要在髒話瓶子放一元,你剛剛說「渾蛋」。

這種對話讓我有種莫名的熟悉感呢。孩子們的好奇心永無止境,就算你回答出一個問題,他們也隨時能找到新的問題來難倒你,讓你招架不住。不過在孩子面前,有 一點需要注意,就是不要爆粗口。查理因為不耐煩傑克的問題而用了wise ass,意為「聰明的渾蛋」,實際上,ass這個詞無論從哪個角度來說都不能算是個好詞,經常被用來罵人,其意義也是五花八門,既有屁股、蠢貨、渾蛋之類 的直接罵人的意思,也有驢子這樣稍微溫和一些的解釋。

接下來是《好運查理》(Good Luck, Charlie)第一季第十一集的片段,泰迪來找弟弟的時候恰好碰上了欺負弟弟的爆嬌小蘿莉阿喬,想要一逞姐姐威風的泰迪遇上武力值max的阿喬,也只能甘拜下風。

Teddy: You『re the kid who』s been pounding my brother? But you『re a girl。

Jo: Yes and that『s a chair。 And that』s a book。 Are we done now?

Teddy: Have a seat Jo。 You and me are gonna have a little talk。

Jo: Okay。

Teddy: Jo I『m here because I』m not happy。 And do you know why I『m not happy?

Jo: No but I bet you『re gonna tell me。

Teddy: Oh yes。 I『m not happy because you』ve been bullying my brother。 He『s a boy so he can』t hit back。 But I『m not a boy。

Jo: You don『t scare me。

Teddy: Really? Well。 Do I scare you now?

Jo: No。

Teddy: Fair enough。 How about now?

Jo: I can do that with pens。

Teddy: Okay I want you to leave my brother alone or the next thing that gets snapped will be you。 Now get out of my face。

Jo: Does Gabe ever talk about me?

Teddy: Ever since you gave him that fat lip, he『s had trouble talking about anyone。

Jo: Does he have a girlfriend?

Teddy: No and why would you。。。? Wait a minute。 Do you like Gabe?

Jo: Eww that『s disgusting。 Okay maybe a little。

泰迪:你就是那個經常痛揍我弟弟的小鬼嗎?可你是個小女孩啊。

阿喬:是又怎樣?這是椅子,那是書,我們學完了沒?

泰迪:坐下吧,阿喬。咱倆稍微談一談。

阿喬:行吧。

泰迪:阿喬啊,我來這裡是因為我覺得很不高興。你知道我為什麼不高興嗎?

阿喬:不知道,不過我很肯定你會告訴我。

泰迪:哦是的,我不高興是因為你總是欺負我的弟弟,因為他是「好男不跟女斗」,但我可不是小男生,我才不怕你呢。

阿喬:當真么?那好。

泰迪:你現在害怕了嗎?

阿喬:才不。

泰迪:行啊,那再看看這個。

阿喬:我能輕而易舉折斷一捆鋼筆。

泰迪:總之我要你別再惹我弟弟,不然下次要被喀嚓的就是你自己了。現在滾遠點吧。

阿喬:蓋比有沒有提到我呀?

泰迪:自從你揍得他變成香腸嘴以後,他根本沒辦法說一個字的。

阿喬:那他有女朋友嗎?

泰迪:沒有,你為什麼要問······等下,你是不是喜歡上蓋比了?

阿喬:唷,真噁心。好吧,一丁點。

阿喬再怎麼暴力也只是個情竇初開的小蘿莉,不過這種「欺負喜歡的人」的行為好孩子可千萬不要學習,會注孤生的。泰迪在逞威風失敗之後,讓阿喬「滾遠點」, 用了get out of my face,直譯過來就是「從我面前消失」,get out of這個片語非常神奇,搭配上不同的身體部位之後可以有各種各樣的解釋,例如get out of hand是「失控」,get out of your hair是「不打擾」。

最後給大家聽的是《摩登家庭》(Modern Family)第一季第八集的片段,姐姐海莉與妹妹艾麗克斯因為是否去外公家而起了爭執。

Haley: So, Mom, there『s a party tonight at Andrew Adler』s, and everybody『s gonna be there。

Claire: Ooh, that sounds like so much fun, but I have other plans。

Haley: Oh, that『s hi- larious。 But I』m talking about me。

Alex: That『s unusual。

Claire: Honey, you said you『d go to your grandfather』s tonight。

Haley: See, that『s what』s so perfect about this。 Andrew only lives, like, a couple blocks away from Grandpa『s。 So I figured that I could go-

Claire: Sweetie, you made a commitment。

Haley: But I really want to go。 Plus, every time I go over to Grandpa『s, Manny just stares at me the whole time。

Alex: Maybe if you wore a bra-

Claire: Alex。

Alex: What? I can『t wait to go to Grandpa』s。 Family means everything to me。

Haley: Cause you have no friends。

Alex: No。 Because I love Grandpa。 And he『s getting older。 Who knows how many years he has left?

海莉:媽,安德魯·艾德勒家裡晚上有派對,大家都要去。

克萊爾:聽起來不錯,但是我有其他安排。

海莉:真有意思,但我指的是我要去。

艾麗克斯:真是「反常」啊。

克萊爾:親愛的,你說你今晚要去外公家。

海莉:對啊,所以才剛剛好嘛,安德魯家離外公家只有幾個街區,我覺得我可以——

克萊爾:親愛的,你答應好了的。

海莉:但是我真的想去嘛,還有每次我去外公那兒,曼尼總是直勾勾地盯著我看。

艾麗克斯:可能如果你穿上胸罩——

克萊爾:艾麗克斯。

艾麗克斯:怎麼了嘛,我迫不及待想去外公那裡,家人對我來說就是一切。

海莉:因為你沒朋友。

艾麗克斯:才不是,因為我愛外公。他一天比一天老了,天知道他還能活多少年。

雖然艾麗克斯說的話有些太過直白而顯得不太好聽,但是卻包含她對外公的關心。媽媽克萊爾在指責海莉言而無信的時候用到了make a commitment,意為「作出承諾」,而make a commitment to sb就是「對某人作出承諾」,除了commitment以外,也可以用promise和pledge作為替換,都意為「作出承諾、保證」。

古靈精怪的孩子們經常會口出妙語讓你啞口無言,可不要因為他們的年紀而小看了他們。但是他們再怎麼能說會道,都只是孩子,所以就算說不過他們,也要保持微笑哦。

來源 滬江英語

責任編輯:陳熙



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦