儂是上海人伐?
儂會說上海話伐?
儂會說又寫的出來伐?難倒了伐!
還有
儂曉得上海話的來歷伐?
曉得算儂狠!
下面,
小編就來幫盤一盤
魔都一些有內涵的上海話~
↓↓↓
「十三點」
「十三點」是英文society的音譯,
是一個俗語,
詞義等同於痴頭怪腦,愚昧無知,
是滬語中使用率最高的詞之一,
用以形容那些傻裡傻氣,
或言行不合常理的人,
有時也用來作為取笑、嗔怪;
或不傷感情的罵人話。
「門檻精」
「門檻精」是指一個人十分精明,
「門檻」音譯自英語中的「monkey」,
意為猴子,
引申意為精明、聰明。
「赤佬」
「赤佬」在上海話中原指鬼的意思,
「赤」是赤膊的意思,
老早窮人死後,家人買不起棺材,
只好赤身用草席捲,草草埋掉了事。
但是大雨後,
屍體常常暴露在外,
路過的人遇到這個屍體,
就是「赤佬」。
不管是鬼還是屍體,
遇見了總歸是不吉利的事情,
於是就有了「碰著赤佬了」這句滬語的產生。
一般作為罵人的粗話,
意思是遇到了倒霉、不順心的人或者事情。
「收骨頭」
收骨頭,
主要流行於上海和蘇南等吳語地區,
通常用於父母、老師對孩子的教育,
收是「收作」的簡化,
收作可表收拾,如收作房間,
亦表整治、管束,
而骨頭是「懶骨頭」之簡化,
江南稱懶人為「懶骨頭」。
所以,
「收骨頭」實為「收作儂迭副懶骨頭」
「懈問相」
這個詞,
大概是要有點年紀的上海人才會說了,
現在的小青年估計未必能搞清楚它的意思
「懈」發音同「解」。
例如,紐子解開來,領帶解下來。
懈,怠也。
「懈問相」,即露出懈到懶得開口問起之表情也,
形容做事沒勁,態度消極、不爽快。
例如:
人家儕拚命做,只有伊一個人懈問相。
「跪搓(踏)板」
國民皆知跪搓板,
根據古代小說的描述,
這最早只是娘子薄懲官人之舉,
老式大床前有踏板,
妻子生氣不讓丈夫上床,
丈夫就近求饒,跪於踏板。
後來新式的床都沒有踏板,
於是就逐漸演化成跪搓板......
「毛估估」
該俗語盛傳於1987年至1992年間,
稱為當時最流行的俗語之一。
滬語中「毛」含有初級的、初步的、
粗略之義,如半成品稱之為「毛坯」,
未扣除全部成本的盈利為「毛利」,
「毛估估」即初步的、粗略的估算。
「小(老)開」
小(老) KITE,
大小"騙子"之意,
以後引申為對有錢人的泛稱。
「退招勢」
「退JUICE」,JUICE為油水和錢財,
"退JUICE"的本義,
是流氓退還敲詐得來的油水與錢財,
后引申為丟臉、失面子。
「克拉」
COLOUR,色彩,
引申為時髦的、衣著光鮮的,
現僅用於形容上海老小資
"老克拉"(又記為"老克勒")
「扎台型」
源於單詞Dashing,
本義指穿著打扮很漂亮,
后引申為出風頭、自我表現,
自我炫耀等。
「接(划)領子」
接Leads,
Leads是Lead的複數形式,
意為提示、暗示、線索。
接lead,
即得到示暗示或暗示(「划」為上海方言,意為給出、拋出)。
儂個額寧老伐接領子,
就是你這個人不知道看眼色幹事拉。
「拿摩溫」
「拿摩溫」是英文Number one 的諧音,
意即「第一號」。
舊上海英國紗廠車間里的工頭,
一般編號都是第一:NO.1,
於是它就被創造性地翻譯成了拿摩溫。
於是被傳播到了各個紗廠,
成了舊工廠中工頭的別稱
「阿木林」
意為傻瓜、傻子、笨蛋,
來自英文A Moron。
「混腔司」
腔司是英文chance的音譯,
意為機會、機遇。
混腔司是做事不踏實,
只想憑僥倖混日子,渾水摸魚的意思。
比如某員工不好好上班,
老闆就可以說他:
你天天就在混腔司。
「戇 大」
來自英文Gander,
指傻瓜,呆鵝,笨蛋,
引申為容易受騙的人。
由於讀起來像「港督」,
因此小時候聽新聞說
「港督彭定康」的時候都感覺很奇怪,
沒想到世界上還有一個職位叫傻瓜的~
「拉 三」
來自英文Lassie,
原意指年輕女孩子,
引申為妓女或生活不檢點的青年女子。
這些上海話你知道幾個呢?
另外,
歡迎寶寶們補充一些有意思的上海話呀~
好伐?