search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

上海「黑話」大全,快來看看你知道幾個?

儂是上海人伐?

儂會說上海話伐?

儂會說又寫的出來伐?難倒了伐!

還有

儂曉得上海話的來歷伐?

曉得算儂狠!

下面,

小編就來幫盤一盤

魔都一些有內涵的上海話~

↓↓↓

「十三點」

「十三點」是英文society的音譯,

是一個俗語,

詞義等同於痴頭怪腦,愚昧無知,

是滬語中使用率最高的詞之一,

用以形容那些傻裡傻氣,

或言行不合常理的人,

有時也用來作為取笑、嗔怪;

或不傷感情的罵人話。

「門檻精」

「門檻精」是指一個人十分精明,

「門檻」音譯自英語中的「monkey」,

意為猴子,

引申意為精明、聰明。

「赤佬」

「赤佬」在上海話中原指鬼的意思,

「赤」是赤膊的意思,

老早窮人死後,家人買不起棺材,

只好赤身用草席捲,草草埋掉了事。

但是大雨後,

屍體常常暴露在外,

路過的人遇到這個屍體,

就是「赤佬」。

不管是鬼還是屍體,

遇見了總歸是不吉利的事情,

於是就有了「碰著赤佬了」這句滬語的產生。

一般作為罵人的粗話,

意思是遇到了倒霉、不順心的人或者事情。

「收骨頭」

收骨頭,

主要流行於上海和蘇南等吳語地區,

通常用於父母、老師對孩子的教育,

收是「收作」的簡化,

收作可表收拾,如收作房間,

亦表整治、管束,

而骨頭是「懶骨頭」之簡化,

江南稱懶人為「懶骨頭」。

所以,

「收骨頭」實為「收作儂迭副懶骨頭」

「懈問相」

這個詞,

大概是要有點年紀的上海人才會說了,

現在的小青年估計未必能搞清楚它的意思

「懈」發音同「解」。

例如,紐子解開來,領帶解下來。

懈,怠也。

「懈問相」,即露出懈到懶得開口問起之表情也,

形容做事沒勁,態度消極、不爽快。

例如:

人家儕拚命做,只有伊一個人懈問相。

「跪搓(踏)板」

國民皆知跪搓板,

根據古代小說的描述,

這最早只是娘子薄懲官人之舉,

老式大床前有踏板,

妻子生氣不讓丈夫上床,

丈夫就近求饒,跪於踏板。

後來新式的床都沒有踏板,

於是就逐漸演化成跪搓板......

「毛估估」

該俗語盛傳於1987年至1992年間,

稱為當時最流行的俗語之一。

滬語中「毛」含有初級的、初步的、

粗略之義,如半成品稱之為「毛坯」,

未扣除全部成本的盈利為「毛利」,

「毛估估」即初步的、粗略的估算。

「小(老)開」

小(老) KITE,

大小"騙子"之意,

以後引申為對有錢人的泛稱。

「退招勢」

「退JUICE」,JUICE為油水和錢財,

"退JUICE"的本義,

是流氓退還敲詐得來的油水與錢財,

后引申為丟臉、失面子。

「克拉」

COLOUR,色彩,

引申為時髦的、衣著光鮮的,

現僅用於形容上海老小資

"老克拉"(又記為"老克勒")

「扎台型」

源於單詞Dashing,

本義指穿著打扮很漂亮,

后引申為出風頭、自我表現,

自我炫耀等。

「接(划)領子」

接Leads,

Leads是Lead的複數形式,

意為提示、暗示、線索。

接lead,

即得到示暗示或暗示(「划」為上海方言,意為給出、拋出)。

儂個額寧老伐接領子,

就是你這個人不知道看眼色幹事拉。

「拿摩溫」

「拿摩溫」是英文Number one 的諧音,

意即「第一號」。

舊上海英國紗廠車間里的工頭,

一般編號都是第一:NO.1,

於是它就被創造性地翻譯成了拿摩溫。

於是被傳播到了各個紗廠,

成了舊工廠中工頭的別稱

「阿木林」

意為傻瓜、傻子、笨蛋,

來自英文A Moron。

「混腔司」

腔司是英文chance的音譯,

意為機會、機遇。

混腔司是做事不踏實,

只想憑僥倖混日子,渾水摸魚的意思。

比如某員工不好好上班,

老闆就可以說他:

你天天就在混腔司。

「戇 大」

來自英文Gander,

指傻瓜,呆鵝,笨蛋,

引申為容易受騙的人。

由於讀起來像「港督」,

因此小時候聽新聞說

「港督彭定康」的時候都感覺很奇怪,

沒想到世界上還有一個職位叫傻瓜的~

「拉 三」

來自英文Lassie,

原意指年輕女孩子,

引申為妓女或生活不檢點的青年女子。

這些上海話你知道幾個呢?

另外,

歡迎寶寶們補充一些有意思的上海話呀~

好伐?



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦