search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

新聞編譯筆記|英文報道中的句式及翻譯技巧

在英文新聞報道中,由於要儘可能地將新聞的直接信息(即新聞當事人與事)以及間接信息(即背景資料)提供給讀者,而且還不能讓篇幅過長,記者在寫報道的過程中,就會偏好使用一些句式。不過,由於在表達習慣以及語法結構方面的差異,在做編譯時,則需要進行一些調整,在「信」的基礎上,做到「達」。

以下是對一篇有關007系列的新一部電影的新聞編譯筆記,分析這篇報道中所使用的句式特點,並聊聊相應的翻譯技巧。

Last night (24 July), Eon Productions and Metro-Goldwyn-Mayer — the companies behind the James Bond franchise — announced their next 007 thriller would reach cinemas 8 November 2019. However, there was no announcement over who would be playing the iconic character.

句式分析:

簡單句:主+謂+賓。

這一段的兩個句子都用的是簡單句。在新聞報道中,第一段話通常是作為「導語」,即簡單明了地報道新聞的主要內容,點出新聞的幾個主要要素,即when、who、where和why。沒有過多的細節內容。因此,簡單句的句式最為常見。

不過,在有新聞源的情況下,會用according to xxx, said xx, 或reported xxx,多添加一個狀語,或是倒裝句。不過,這些都是輔助性的,或次要的內容。

翻譯技巧:

需要提醒的是,在中文新聞報道中,如果引導里提到了具體的時間,如年月日,或是星期,以及時間,要儘可能地放在句首。時間之後則是地點,再就是主謂賓的內容。

在這一段中,有一個同位語,the companies behind the James Bond franchise,用於解釋主語,在編譯時,也可以與英文一樣,同樣用破折號處理。不過,需要反過來,將在英文中的同位語變成中文裡主語,原因是「007電影「是整篇文章核心詞語,所有的內容其實都是圍繞著這個詞語展開的,而且它在讀者中的知名度超過了其版權所有者。這樣的位置互換,反而有利於讀者理解報道。

譯文:

7月24日晚,兩家擁有007電影版權的公司——永世電影製片公司和米高梅電影公司——宣布下一部007系列電影將於2019年11月8日上映。但是,並沒有宣布誰會出演電影主角詹姆斯•邦德。

The New York Times has since confirmed recent reports that Daniel Craig will return, despite having previously said he would rather 「slash his wrists」 than play the character again.

句式分析:

複合句:主句+讓步狀語從句

這一句話用了複合句的句式,同時在主句和從句里又有賓語從句,擴展了賓語的信息量。

在新聞報道中,despite引導的讓步狀態從句通常是放在句末后,主要是為了形成一個內容上的對比。這一句則是突顯新一部007電影主演人選方面的出人意料——即現在我們常常說的「反轉」。

Despite所引導的讓步從句是連詞+動名詞,having的邏輯主語與主句中的賓語從句主語同指一個人:Daniel Craig。這也符合英語的就近原則,同時也讓句子更為簡潔。

翻譯技巧:

雖然英文句中的讓步從句在形式上缺少了主語,在中文中,還是可以將這個主語補回來,可以用「克雷格」,也可以用指示代詞「他」。

譯文:

《紐約時報》此前證實近日關於丹尼爾•克雷格回歸007系列電影的報道,儘管克雷格/他此前表示寧願「割腕」也不願再出演詹姆斯•邦德。

Two sources told the publication Craig』s contract was a done deal; separate sources told The Mirror earlier this year that Craig had 「changed his mind」 about playing Bond and that franchise producer Barbara Broccoli has 「secured」 the actor.

句式:並列句

這個句子用分號的方式將兩個複合句形成並列結構。第一句分句有賓語從句,而第二個分句的賓語則是兩個並列結構的賓語從句。

從內容的角度來說,兩家媒體引述消息人士透露的內容,且內容的重點都是「主演」,用並列句式的話,兩個消息源的內容互為補充,讓讀者了解得更為全面。

翻譯技巧:

出於同樣的原因,在編譯中,可以使用同樣的句式。

譯文:

據兩位知情人士向《紐約時報》透露,克雷格已簽訂合約出演007;今年早些時候,《鏡報》也從其他消息人士處獲悉,克雷格「改主意了」,同意出演邦德,同時製片人芭芭拉•布洛柯里也「搞定」這位主角。

It was previously reported that Craig was offered up to £120 million to return as the spy for two more films despite attention surrounding fellow candidates Tom Hiddleston, Idris Elba, James Norton and Poldark star Aidan Turner.

句式分析:

複合句

這裡用了一個倒裝句,用了形式主語it,而真正的主語則是一個從句 that Craig was offered up...放在了謂語動詞was reported之後。

在主語從句中,則是用了一個複合句式,主句+讓步狀語從句。

這個倒裝句也是一個掉尾句,即讓整個句子避免了頭重腳輕的情況。

翻譯技巧:

這個倒裝句整個句子的主要內容,可以先形式上的主謂語變成一個無主句,即譯成「無前有報道稱」。

在編譯主語從句里,不必如第二句一樣,將despite引導的讓步從句放在句末,而是放在句首,這樣形成一個更為強烈的語義對比,將關鍵的信息放到最後,以吸引讀者看完整個句子。

譯文:

先前曾有報道稱,儘管當時人們的焦點都集中在湯姆•希德勒斯頓、伊德瑞斯•艾爾巴、詹姆斯•諾頓和英劇《波爾達克》主演艾丹•特納等邦德候選人身上,片方卻欲以高達1.2億英鎊的片酬請克雷格繼續出演接下來兩部007電影,

Dunkirk』s Christopher Nolan has been one director in talks regarding the upcoming film following Sam Mendes departure, saying in a recent interview: 「I』ve spoken to the producers Barbara Broccoli and Michael G. Wilson over the years. I deeply love the character, and I』m always excited to see what they do with it.

句式分析:

簡單句

這一句是典型的掉尾句,即整個句子的主要內容放在句末——接受採訪時說的話,同時還不具有賓語的地位,而只是一個補語(現在分詞+賓語從句)。由此可見,所謂的主謂賓構成了英語句子的主幹,不可或缺,但是,這並不是意味著這三個成份在信息量上是成正比的。

翻譯技巧:

雖然這個句子的句式是一個簡單句,但是信息量很大,在編譯里可以拆分成兩個句子。 第一個句子是Dunkirk』s Christopher Nolan has been one director in talks regarding the upcoming film following Sam Mendes departure;第二個句子則是(Christopher Nolan) saying in a recent interview...

另外,在第一個句子的翻譯過程中,可以現在分詞短語following Sam Mendes departure話在句首,將主要信息放在後面,同時也有利於與第二個句子的主語在語義上呼應,避免讀者誤以為第二句是Sam Mendes說的話。

譯文:

在薩姆•門德斯退出后,《敦刻爾克》導演克里斯托弗•諾蘭被傳將執導新007電影。在最近的一次採訪中,他說道:「這幾年我一直在同007製片人芭芭拉•布洛柯里和邁克爾•G•威爾森交談。我非常喜歡詹姆斯•邦德這個角色,而且我很期待他們拍攝的每一部007新電影。」

「Maybe one day that would work out. You』d have to be needed, if you know what I mean. It has to need reinvention; it has to need you. And they』re getting along very well.」

句式分析:

簡單句,複合句

這一段是直接引語,引述諾蘭在採訪中的話。

翻譯技巧:

從語義的角度來說,將假設條件if you know what I mean改成疑問句,更能增強意思的表達。

譯文:

「或許有一天,我有機會執導007系列電影。前提是它需要我,你懂我的意思嗎?也就是007電影需要重塑,需要我來重塑。不過,我覺得這部系列電影現在的進展很不錯。」

The producers are also rumoured to be 「determined」 to bring back Adele to record the theme tune after singing the lead track on Skyfall — the first 007 theme to win a Grammy and a Golden Globe award.

句式分析:

簡單句

雖然這一句中有after sining the lead track on Skyfall,似乎是連詞after+現在分詞短語。實際上,after這裡是一個介詞。

另外, the first 007 theme to win a Grammy and a Golden Globe award,是一個補語,用於補充說明the lead track的,而不是Skyfall。

翻譯技巧:

這一句中,主要意思分兩層,一個是The producers are also rumoured to be 「determined」 to bring back Adele to record the theme tune,是整個句子的主幹,二則是解釋說明性的內容,即after singing the lead track on Skyfall — the first 007 theme to win a Grammy and a Golden Globe award. 可以折分成兩句話,就不顯得累贅了。

譯文:

據傳製片人還「決定」再次邀請阿黛爾錄製007新電影的主題曲。阿黛爾曾為《007:大破天幕殺機》獻唱主題曲——這是第一首同時獲得格萊美獎和金球獎的007主題曲。

The new film does not have a formal title yet. It will be written by Neal Purvis and Robert Wade, the duo who handled the scripts for Casino Royale, Quantum of Solace, Skyfall and Spectre.

句式分析:

簡單句

這一段的兩個句子都用了簡單句。前一個是主動句,后一個是被動句。后一個使用被動句,原因可能是有關這兩個編劇的補充說明信息比較多,不僅用了一個同位語the duo,又還有修飾這個同位語的定語從句the duo who handled the scripts for Casino Royale, Quantum of Solace, Skyfall and Spectre.這樣安排,能避免頭重腳輕的情況

翻譯技巧:

在處理被動句時,可轉成中文的「被字句」,用「由xxx擔任編劇」,從而避免使用「被」字。同時,將英語中的定語從句變成一個分句,用於說明他們的背景。

譯文:

新一部007電影還沒有正式定名。這部電影將由尼爾•珀維斯和羅伯特•韋德擔任編劇,兩人此前也是《007:大戰皇家賭場》、《007:大破量子危機》、《007:大破天幕殺機》和《007:幽靈黨》的編劇。

在這一篇報道中,八個段落,簡單句佔到了大多數。當然,其中許多簡單句並"不簡單」,在同位語和補語成份中,用了修飾語,以實現補充說明的目的。

在翻譯這些句子時,更多地還是用到了拆句法,即根據句子意思的主次關係,將句子拆分成兩句,保證主要意思不受次要意思的影響,保證信息的準確性。

註:本文英文來自英國《獨立報》網站,中文譯者為王瑞琳,審校為劉博學和juzi,編輯為翻吧君。

翻吧



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦