search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

看完他翻譯的唐詩宋詞,你就知道董卿為何下跪3次了

今日推薦

推 薦 語

在央視公益節目《開學第一課》中,主持人董卿採訪了著名翻譯家許淵沖老先生。採訪過程中,董卿3分鐘跪地3次,被網友們稱讚為「跪出了最美的中華驕傲」......

許淵沖先生從事文學翻譯長達六十餘年,翻譯集中在古詩英譯,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為「詩譯英法唯一人」 ,翻譯《詩經》、楚辭》《唐詩三百首》《宋詞三百首》《西廂記》《紅與黑》《追憶似水年華》等中外名著。

2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

許先生翻譯的很多詩作不僅注重格律和押韻,而且讓原詩詞的美流溢散發出來,讓人讀來回味無窮。

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

Before my bed a pool of night,

Can it be hoarfrost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I』m drowned.

李白《靜夜思》

千山鳥飛絕,

萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,

獨釣寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

柳宗元《江雪》

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾來。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

The endless river rolls its waves hour after hour.

杜甫《登高》

葡萄美酒夜光杯,

欲飲琵琶馬上催。

With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

王翰《涼州詞》

海內存知己,

天涯若比鄰。

If you have friends who know your heart,

Distance cannot keep you apart.

王勃《送杜少府之任蜀州》

白日依山盡,

黃河入海流。
欲窮千里目,

更上一層樓。

The sun along the mountain bows;

The Yellow River seawards flows.

You will enjoy a grander sight,

By climbing to a greater height.

王之渙《登鸛雀樓》

前不見古人,

后不見來者。

念天地之悠悠,

獨愴然而涕下。

Where are the great men of the past,
And where are those of future years.
The sky and earth forever last,
Here and now I alone shed tears.

陳子昂《登幽州台歌》

尋尋覓覓,

冷冷清清,

凄凄慘慘戚戚。

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,

so drear,

so lonely,

without cheer.

李清照《聲聲慢》

此去經年,

應是良辰好景虛設,

便縱有千種風情,

更與何人說?

I』ll be gone for a year.

In vain would good times and fine scenes appear.

However gallant I am on my part,

To whom can I lay bare my heart?

柳永《雨霖鈴》

大江東去,

浪淘盡,

千古風流人物。

The endless river eastward flows;

With its huge waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

人生如夢,

一樽還酹江月。

Life is but like a dream.

O moon, I drink to you who have seen them on the stream.

蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》

衣帶漸寬終不悔,

為伊消得人憔悴。

I find my gown too large,

but I will not regret;

It』s worth while growing languid for macoquette.

柳永《蝶戀花》

十年生死兩茫茫。

不思量。自難忘。

千里孤墳,無處話凄涼。

For the long years the living of the dead knows nought,

Though to my mind not brought,

Could the dead be forgot?

Her lonely grave is far, a thousand miles away.

To whom can I my grief convey?

蘇軾《江城子》

明月幾時有?

把酒問青天。

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

人有悲歡離合,

月有陰晴圓缺,

此事古難全。

但願人長久,

千里共蟬娟。

The moon is bright or dim and she may wax or wane.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man will live long as he can.

Though miles apart, we』ll share the beauty she displays.

蘇軾《水調歌頭》

今 日 書 抄 , 真 的 書 抄

點擊查看【今日書抄】總目錄



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦