search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

中國文化,讓世界看見

精彩的故事,往往都會經歷由淺入深的接受過程,我們需要打造更多能承載文化氣度、負載價值觀的優秀內容載體

近日,翻看何中堅先生所譯的唐詩集《一日看盡長安花:英譯唐詩之美》,雖是外文,但仍然感受到了優雅音韻、渾融意境,讓人心中不由得再次感慨:古詩譯成英文也可以這樣美。說「再次」,是因為前段時間還被翻譯家許淵沖圈粉,在他的作品中,已領略到詩詞通過另一種語言展現時的神與韻。翻譯家們的努力讓人看到,詩詞等門檻較高的文化,同樣能夠讓啟迪、感動和美,抵達國外讀者的心靈。

其實,詩詞在國外的接受度,可能遠遠超過很多人的想象。在美版「知乎」Quora上,有不少人發帖討論「你讀過最美的詩詞是什麼?」在另一些論壇上,也有很多學中文的外國網友討論分享自己喜歡的詩詞。從《詩經》《古詩十九首》到李白、杜甫、魚玄機……國外讀者不僅涉獵廣泛,有的還見解深刻,讓人頗感驚喜。詩詞除了是他們學習中文的對象,也是情感交流的工具。一位網友說,他們家隔壁曾住著一位上了年紀的獨居荷蘭女士,在她生命最後的日子裡,她把一本李白詩集送給了他們,以感謝他們對她的幫助,在詩集的封面上,她手抄了《月下獨酌》這首詩。可以想見,「舉杯邀明月,對影成三人」式的東方詩意,同樣可以豐盈國外讀者的精神世界,為他們帶去情感上的哲思與共鳴。

詩詞走進國外讀者心中,只是近年來文化「走出去」的一個小切口。從莫言、劉慈欣、曹文軒等的作品得到國際認可,帶動當代文學在世界文學舞台得到更多關注;到《琅琊榜》《歡樂頌》等影視作品紛紛「出海」,在海外涌動起一股國劇「華流」……文化的世界「能見度」越來越高。甚至連網路文學也成功進入國外二次元領域:在「武俠世界」「引力世界」等翻譯網站上,有近400萬的活躍用戶在「追更」網路小說。如果說,曾經的文化在海外還是一些小圈子裡品讀、研究的對象,那麼今天,藉助新的信息傳播渠道,文化尤其是流行文化,已經開始為更多普通外國人帶去「不一樣的空氣」。翻譯水平的提高、網路交流的開放,也讓文化傳播有了更多「此時此刻」的互動感、參與感。

文化不只是生活方式,更是一種精神價值,它的意義在於給心靈以啟迪,給精神以力量。當前,「走出去」的文化,思想內容承載量還比較有限,尤其是以武俠、玄幻為主要內容的網路文學,雖然有些包裹著傳統文化的外衣,但真正能傳遞文化的精神氣度、價值理念的不多,能產生深刻文化影響的更少。文化之間的溝通與交流,本就是一條坎坷不平的道路。今天,《紅樓夢》的藝術魅力在世界上享有崇高聲譽,而早期西方傳教士翻譯《紅樓夢》時,可是一度將寶玉錯認成女孩。誤解與曲折並不是問題,精彩的故事,往往都會經歷由淺入深的接受過程。對於今天的我們來說,打造更多能承載文化氣度的優秀載體,讓真正負載價值觀的「內容文化」更多地傳播出去,是提升文化軟實力的關鍵。

季羨林曾說過,「從本質上來說是一個文化大國,最有可能對人類文明做出貢獻的是文化」。今天,世界更加關注文化,一方面是因為日益提高的國際地位,一方面也是文化的傳播越顯純熟與自然。讓更多的「長安花」走出去,與世界共賞文化之美,人類文明將會擁抱更多的可能性。(張 凡)



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦