出類拔萃
拼音:
chū lèi bá cuì
解釋:
拔:超出;類:同類;萃:原為草叢生的樣子,引伸為聚集。超出同類之上。多指人的品德才能。
出處:
《孟子·公孫丑上》:「出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。」
典故:
有一天,孟子的學生公孫丑問孟子:「老師,古代的伯夷、伊尹同孔子差不多吧?」,孟子說:「孔子的學生有若曾這樣說過:『凡是同類的都可以相比較,如麒麟同其他走獸比,鳳凰同其他飛鳥比,泰山同其他丘陵比,河海同水窪細流比,而前者都遠遠超過了後者。聖人和其他人也是同類,但聖人已遠遠超出、高過其他人了(出於其類拔乎其萃)。自有人類以來,沒有人比孔子更偉大了。」
翻譯:
1. out of the common run
*common, ordinary, usual, normal, general辨析
以上這五個詞意思相近,但各有側重。
common表示「共同的;常見的」,反義詞是rare「罕見的,稀少的」
因而,片語common run可以理解為中文裡的「普羅大眾」。
ordinary與commom的其中一層意思相近,都可以表示「常見的」,類似片語有:
out of the ordinary 不同尋常
usual的副詞usually我們都十分熟悉,是頻度副詞,表示「通常」,作為形容詞usual也帶有「通常的,習慣性的」這一層意思
normal表示「正常的」,還可以作為名詞使用,表示「常態,通常做法」
general則表示「普遍的」,帶有因受關注人群多而被知曉之意
2. par excellence
這是一個固定表達,在句子中的地位相當於副詞,可在名詞後用該片語進行後置修飾
出人頭地
拼音:
chū rén tóu dì
解釋:
指高人一等。形容德才超眾或成就突出。
出處:
宋·歐陽修《與梅聖俞書》:「老夫當避路,放他出一頭地也。」
典故:
蘇軾二十歲時參加科舉,寫下一篇《刑賞忠厚論》。文章才學橫溢,主考官歐陽修誤以為能寫出此篇佳作的非他的弟子曾鞏莫屬,為了避嫌,把卷子判為第二。待發榜公布后,歐陽修才意識到《刑賞忠厚論》出自蘇軾之手,再看他其他文章,篇篇都令他讚嘆不已。於是寫信給當時聲望頗高的梅堯臣說:「蘇軾的文章實在是好,我應當讓路,使他高出我一頭。」後來,蘇軾得到歐陽修等文壇名流的指點,文章越來越好,後來果然出人頭地。
翻譯:
1. come to the fore
fore
adj. 在前部的; 以前的;
adv.在前頭,朝前頭; 在前面;
n. 船頭; 前部;
2. outstanding
聲明:本內容為滬江英語原創,嚴禁轉載。