新躍社科大學是新加坡首個,也是唯一提供翻譯大學部學位的學府,為新加坡栽培不少翻譯人才。躍大校長張起傑教授說,大學的漢英翻譯及傳譯學士學位課程,至今招收20批學生,畢業生近300人。
新躍社科大學(Singapore University Of Social Sciences,簡稱SUSS,前身為新躍大學UniSIM)是在2007年7月推出上述翻譯學士學位,當時只有59名學生,前天是開辦這一課程的10周年紀念。
張起傑教授昨天在躍大主辦的翻譯研討會上說,報讀漢英翻譯及傳譯學士課程(BA Translation and Interpretation Programme,簡稱BATI)的學生中,大約30%已擁有其他學位,也有不錯的工作,他們是抱著想掌握新技能,以及能更好地服務社會才報讀的。
他說,躍大當初辦翻譯學位課程,是因為認識到翻譯在這樣一個多元種族、多元文化和多元語言社會中至關重要,是日常生活不可缺少的一部分。
他說,無論是在職場或出席社區活動,我們都會面對需要翻譯的情況,並經常在不自覺的情況下翻譯,以致忽視了其價值。但是如果無法精準地翻譯,很容易引起誤會,甚至導致衝突。
學者:語文污染太普遍
民眾變成不敏感
新躍社科大學學術顧問郭振羽教授則在研討會上指出,雖然政府、大學和業界花了不少精力,也投下不少資源努力提升本地翻譯水平,我們還是時不時會聽到各種用語不當的笑話,有些是翻譯所致,有些則不是。
他稱這些為「語文污染」,最新的例子是一星期前的講華語運動推介儀式上,主辦單位錯誤的把「讀」寫成「瀆」,引起華社的嘩然。
郭教授說,翻譯所導致的錯誤更是常見,例如把「Christmas Celebration Party」譯成「聖誕節慶祝黨」,把「Fall Awareness Campaign」譯成「推廣跌倒意識運動」等,不只是華文翻譯出現錯誤,淡米爾文和馬來文翻譯也很常見。
他說,語文污染因為太普遍,以致大家對它不再敏感,甚至變得麻木,除非是發生在某些高調的場合,例如講華語運動。
文化、社區及青年部兼貿工部高級政務部長沈穎則在研討會上分享了她翻譯母親朱亮亮的著作《追虹》的過程。她表示自己並不是逐字進行翻譯,而是要讓翻譯本讀起來一點也不像翻譯本。
以上內容源自聯合早報
相關閱讀:
1、重要提醒:新加坡南洋藝術學院2018年入學考試將於2017年8月開始
2、新加坡兩大最好的半公立藝術院校之一|拉薩爾藝術學院
3、可回國認證|培養建築人才的政府學府——BCA Academy 新加坡建築學院
4、你可能不知道的:新加坡外國源流大學,堪比公立大學!
5、新加坡SIM文憑含金量趕超211/985院校(上)
6、新加坡SIM文憑含金量趕超211/985院校(中)
7、新加坡SIM文憑含金量趕超211/985院校(下)
卓錦萬代教育致力於為您提供更多最新的新加坡留學、澳洲留學、英國留學、泰國留學、生活資訊。更多關於獎學金申請及幼稚園/中國小/大學入學報名的信息可直接與我們聯繫了解。地址:南京白下路273號江蘇海院貝里斯科技園A5樓,校方直招,省時省力。