search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

玩轉文言文,正確的打開方式!

文言文是悠久文化的重要標誌,文言文精練,概括性極強,是古代人們交流和溝通的重要工具,在的歷史上閃爍著熠熠的光輝。很多文言文中蘊含著豐富的歷史知識,反映了一定歷史時期的社會現實。

然而,在中學生接觸文言文中,總是存在諸多問題,比如:1.學生怕讀文言文。2.靈活運用能力差。3.缺乏閱讀的技巧。

甚至還有些學生,因缺乏相應的歷史知識,把古文都玩壞了!

古人版

君不見,黃河之水天上來,奔流到海不復回。

君不見,高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。

人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。

天生我材必有用,千金散盡還復來。

烹羊宰牛且為樂,會須一飲三百杯。

岑夫子,丹丘生,將進酒,杯莫停。

與君歌一曲,請君為我傾耳聽。

鐘鼓饌玉不足貴,但願長醉不復醒。

古來聖賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

陳王昔時宴平樂,斗酒十千恣歡謔。

主人何為言少錢,徑須沽取對君酌。

五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬古愁。

中學生版

你丫看不見嗎?那黃河水流得多帶勁兒,一直流到東海也不回頭問候你一句。

你丫看不見嗎?鏡子里一根根的白髮真鬧心,早上還烏黑柔亮得很,晚上就白得跟雪似的,活見鬼了!

這人哪,該爽就放開來爽,該喝酒就敞開來喝,獃子才拿著酒杯子不喝酒,對著月亮發獃裝深沉呢!

老天讓我蹦出來,還讓我這麼有才,那一定會派上用場。就算窮得只剩下內褲,那也沒啥,牛奶會有的,麵包會有的,老婆孩子熱炕頭可能也許都會有的。

牛羊這些雜七雜八的都殺了吃吧,能爽就先爽一陣,牛叉你就跟我喝他三百杯,看看誰先扛不住!

老岑、丹丘同學,使勁喝啊,別停下來讓我鄙視你們。

來吧,我給你們唱首歌吧,豎起你們的人耳朵好好聽著:這滿世界的繁華,都他娘的垃圾!

我就想醉他個地老天荒,最好永遠不醒來,你們不知道,哥醒來就一個字:煩!

古代的那些所謂的聖賢,他們過得不是生活,是寂寞!世上只有愛喝酒的人,才最牛叉,最囂張!

那個曹植小朋友,曾經花天酒地,肆意尋歡作樂,一壺酒一萬塊也不嫌貴,為的是啥?還不是為了爽?

老闆,你丫竟然說我沒錢?不管這混蛋,咱們喝酒,喝他個醉里挑燈看劍。

這一匹從國外進口的名車別摸我(BMW),還有這一件專賣店買的值好幾千塊的皮裘,叫孩子們拿去換美酒吧,咱兄弟們啥也不說了,喝!什麼煩惱啊,憂愁啊,統統見鬼去吧!

為了不影響孩子的正確閱讀,還是要學習一下正確的譯文:

君不是見過黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

君不是見過高堂明鏡中的滿頭白髮嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。

人生如夢,得意時一定要趁著大好時機盡情行樂啊,不要讓手中的酒杯空對著月亮。

天生我材,必有大用。千金算得了什麼,花去了還能掙回來,青春可是一去不復返喲!

烹羊宰牛,盡情地歡樂吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個痛快。

岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

我給你們唱一首歌,請你們傾耳細聽。

什麼鐘鳴鼎食之樂呀,什麼金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過眼煙雲,有什麼可貴?我所要的是杯中酒不空,長醉永不醒。

自古以來聖人賢子皆被世人冷落,唯有寄情於酒的飲者才能留下美名。

從前陳思王在平樂觀大宴賓客,每斗價值十千的美酒盡情地歡飲。

主人你怕什麼,嫌我的錢少嗎?將大罈子酒端過來,盡情地讓大家喝!

我兒,你快過來,將家中的五花馬和千金裘都取將過來,統統地換酒喝,我要與諸君喝它個一醉方休,同消這胸中的萬古之愁啊!

言文口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯繫后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯繫緊密。

若有省略,補出本意,加上括弧,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

吾余為我,爾汝為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。

關鍵字法:增、刪、換、留、補、調。

1.「增」就是增補原文省略的主語、謂語或賓語。

例:「一鼓作氣,再而衰,三而竭」 「再」「三」后省略了謂語「鼓」,翻譯時要補上。

2.「刪」就是刪除,凡是古漢語中的反義詞,在句子結構上起標誌作用的助詞和湊足的助詞等虛詞。

例:「孔子云:何陋之有?」 翻譯后「孔子說:有什麼簡陋的呢?」 「之」為賓語前置的標誌,刪去不翻譯。

3.「換」,即替換。

一種情況是文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞為語素的雙音詞時,就要換上一個確切的詞來翻譯。

例:《核舟記》中「詘右臂支船」一句中的「詘」同「屈」,「屈」是本字,意思是彎曲;「左手倚一衡木」中「衡」同「橫」,「橫」是本字。

4.「留」,即保留,有的文言文詞語不用翻譯。古今詞義相同的詞語,如「山、水、牛、羊」等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

5.「補」,即補充

一種情況是在文言文中數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。

例:「一桌、一椅、一扇,一撫尺而已」(《口技》),應譯為「一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了」。

另一種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整,有以下4種情況:

(1)省主語。例《桃花源記》中有這樣一句:「具答之。便要還家,設酒殺雞作食」。在「具答之」前省略了主語「漁人」,在「便要還家」之前省略了「村人」,翻譯時要增補進去。

(2)省略介詞或介詞賓語。

例:「放之山下」(《黔之驢》)的意思是「把它放到山下」,可見原句中省略了「於」(應為「放之于山下」),「於」譯為「到」。再如「忠之屬也,可以一戰」(《曹劌論戰》),句中省略了介詞「以」的賓語「之」,可譯為『此」,「這」,指代「小大之獄,雖不能察,必以情」。

(3)省略動詞的賓語。

例如上文提到的「便要還家」一句,動詞「要」同「邀」,其後省略了賓語「漁人」。

(4)省略動詞謂語。

如《登泰山記》中「極天雲一線異色」,省略了「呈」,即為「極天雲呈一線異色」,可譯為「呈現」。總之,這些省略成分在翻譯時一定要充實完整。

6.「調」,即調整,文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦