search
嘲笑你英語口音土的人,都是一幫Low貨

嘲笑你英語口音土的人,都是一幫Low貨

Bob Welch - China

來自杜紹斐

00:0003:22

狼2」已經拿下31億票房,但一個跟電影完全無關的話題卻登上熱搜:

吳京對細節追求這麼完美,怎麼不管管幾位主演那口土掉渣的中式英語發音?

特別是達康書記一臉正義地把「they can shoot」念成「they看束忒」時,令人瞬間跳戲。

這種英語口音鄙視鏈實在太常見。

哪怕是電影「甲方乙方」里的影帝葛優,即使票房在當年大獲全勝,廣大人民群眾還是只記住他那口帶著兒化音的京味英語。

誰都沒想到,對人英語口音要求最嚴格的一直是人自己。

人民甚至給式英語發音和表達起了個統一稱呼:

Chinglish。

在網路上搜索Chinglish,入眼全是「最土Chinglish你中招了嗎」、「30天教程讓你擺脫Chinglish」

很明顯,Chinglish就是村炮代名詞。

鄉下的表妹剛來北京上大學那會,就曾哭著對我說,班上同學都在嘲笑她的英語口音。現在,她的英語看、寫能力一流,但決不開口。

就連樸實的富人康總,也曾因為在三里屯用帶著煎餅味的山東英語講電話,被8個穿著A貨的小姑娘鄙視。

上面所說的只是一些小Case,處於Chinglish鄙視鏈最頂端的,還得是奢侈品大牌的讀音。

如果把「Hermès - 愛馬仕」讀成「荷馬仕」,即使你是國貿的金融精英,在「某些人」眼裡也跟十八線縣城二狗子沒什麼區別。

「某些人」打心底認為,只有完美髮出帶有法式腔調的華麗英語讀音,才有資格站在人群最高處俯視眾生。

其實,只要稍稍見過世面的人都會知道,老外們一點都不在乎你的英語發音和表達是不是準確。

杜少出席過不少奢侈大牌的秀場,這裡的每個人對品牌的讀音都不一樣,特別是小眾歐洲品牌名稱,100個人就會有100種不同的讀音。

但大家一樣其樂融融親切交談,沒人在乎你是冬蔭功味發音還是咖喱味發音。

反倒是鄙視別人口音的人,會遭到老外群起攻擊。

美國版知乎Quora上,就曾出現過一個充滿歧視的問題:

「Will native English speakers be disgusted when they see a Chinese person speaking Chinglish?」(母語是英語的人,聽到人講Chinglish會覺得噁心嗎?)

贊數最高的回答,把提問者懟得媽都不認識:

「你這種吃飽撐的鄙視別人英語發音的Low貨,才是最讓人噁心的。」

其實在外國人眼裡,Chinglish不僅不土,還非常有趣。

著名華人Talk Show表演者黃西,就曾帶著濃厚東北大碴子味的Chinglish登上美國記者年會,把美國文化界精英逗得嘴都合不攏,集體起立鼓掌。

根本沒人嘲笑他的鄉村口音,反而認為這是不可多得的特色。畢竟,幽默的段子才是大家關注的重點。

不止式發音,還有被大家廣泛鄙視的Chinglish片語表達,老外也相當理解,甚至還把一些好玩的表達收入美國網路俚語詞典。

比如,「long time no see - 好久不見」、「paper tiger - 紙老虎」、「no can do - 不能做」、「lose face - 丟臉」...這些當初被英語老師狠狠劃上大紅叉的表達方式,在老外眼裡完全合理!

最好玩的還是no zuo no die - 不作不死,完全本土,完全Local,美國年輕人看到簡直樂呵到不行:

去年,我在米蘭跟幾個外國朋友一起吃飯,親口問他們覺得口音的英語到底土不土。

在他們聽來,口音不僅不土,還相當好聽。無論是發音方式還是吐字清晰程度,比義大利式英語、西班牙式英語,甚至比美國南部一些州的口音都好聽得多。

語言本是溝通和交流的工具,我們卻自己發明一條英語發音鄙視鏈,認為口音就是土,外國口音就是洋氣。

其實,這種自矮一頭的心態,才是最讓人鄙視的。

回力711清華大師脫衣舞剃毛

五道口高鐵姨媽護理清華校花UFC

傻老外髮型假鞋新垣結衣旗袍

圖片均轉自網路

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23271次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦