search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

看了美聯航CEO寫的道歉信,真為他們的智商捉急

美聯航太過分,一個月內出了兩次對華惡性事件:一是放走丁義珍,二是對華裔醫生施暴。

《人民的名義》中

坐美聯航出逃美國的貪官

丁義珍

現在說正事兒:

一位滿臉帶血的華裔老者,以一種令人心疼的方式,成為了「網紅」,刷爆了我們的社交媒體。

事件的原委,我相信經過一天的發酵,大家應該比較清楚了:

美國聯合航空(United)的一架航班,因為 overbooked 的原因(預售過度,即買票數超過實際座位數),要驅趕一些乘客下飛機。一位上了歲數的華裔醫生被警衛挑中,被要求其下飛機。但他他著急趕往目的地救治病人,故拒絕配合。

「本次航班被過度預訂」

「主動下飛機的人會得到一張"免打券"」

於是,就有了下一幕:

幾名強壯的警衛,非常粗暴地將他強行拖出飛機。整個過程中,老者的臉部、身上多處被硬物撞傷,滿臉是血。

"Just kill me"

期間,老者受到嚴重驚嚇,驚魂未定的他不斷地重複著:Just kill me! just kill me! (殺了我,殺了我!)

幾名強壯的美國警衛,對一位手無縛雞之力的華裔老者動粗,打得他滿臉是血、魂不附體,不給他任何人權和尊嚴。就算美聯航的「overbooked」再有理,這種野蠻的做法註定會將這家公司釘在恥辱柱上!

事後,為了維護公共形象,美聯航在推特(twitter)上發布了CEO--Oscar Munoz的道歉信:

我來翻譯一下:

這對所有美聯航的同事來說是一個難過(upsetting)的事件。我們對不得不「重新安排」(re-accommodate)的乘客們表示歉意。(就是被驅趕的乘客)

我們的團隊正緊急配合當局(the authorities)進行調查,也對此事件展開(conduct)細緻的自我檢查(detailed review)。

同時,我們也正接觸(reach out to)這位受害的乘客,並和他直接溝通,爭取進一步解決(address and resolve)這個問題。

很明顯,這篇所謂的「致歉信」把自己包裝成了「滿嘴仁義道德的君子」,絲毫未提自己的野蠻行徑。

Twitter上的一位非常有才的網友,對這篇致歉信的措詞進行了修改,道出了真相:

(1)把 having to 改成 choosing to

having to 是「不得不」的意思,體現了航空公司的無奈,但改成choosing to,體現了這種野蠻行徑並不是「無奈之舉」,而是「主動選擇」

(2)把 re-accommodate 改成 assault

re-accommodate 是一個很友好的詞,CEO故意把「野蠻行為(savage behavior)」說成「重新安排」,美化自己的意圖昭然若揭。

assault 是「襲擊、攻擊」的意思,符合美聯航的實際做法。

(3)把 customers 改成 human

customer 是「顧客」的意思。該詞自帶光環,現代商業社會中的「顧客」是要被商家供起來的。

美聯航CEO使用這個詞試圖讓公眾覺得他們仍秉持著「顧客就是上帝」的理念。但事實上,從美聯航對待顧客的行為中,我們並沒有發現他們把乘客當成「顧客」,而是當成了可以隨意踐踏的、毫無權利可言的「人」。

這裡把 customers 改成 human 起到了諷刺效果,因為human是描述「人」的最低級的辭彙,連 people 都算不上,更別提cusomers了。

(4)把 moving with a sense of urgency to work with the authorities 改成 scrambling

原文中的說法冠冕堂皇,說自己如何如何配合當局查明真相,但事實上很有可能憑藉大企業的身份跟政府打圓場、打太極--這就是「scrambling」的本質。

scramle 在牛津詞典上的一個解釋為:scrambling something means to confuse somebody』s thoughts, ideas. 就是「混淆視聽」的意思。

(5)把 conduct our own detailed review of what happened 改成 refusing to take full responsibility

說自己正在「進行細緻入微的自我檢討」。說的好聽,自己關起門怎麼做,外界根本不知道。「refusing to take full responsibility」(拒絕承擔全部責任)揭露出了他們的真實目的。

6)把 further address and resolve this situation 改成 praying we can make a deal so we don』t get sued or any more bad press

原文中說美聯航要「進一步解決這個問題」,怎麼解決,要達成什麼意圖?他們的目的很可能是這樣的:

「praying we can make a deal so we don』t get sued or any more bad press」--祈禱(pray)我們能和那位受害乘客達成協定(make a deal),以確保自己不被起訴(get sued),或不再有負面報道(bad press)。

目前,白宮的官網上線了「十萬人請願」的項目,要求聯邦政府徹查美聯航。這也是白宮官網的一個規定:任何事項達到十萬人請願,那麼白宮必須官方出面回應。

#華人的命也是命#

「號召聯邦政府組織調查

2017.4.10美聯航事件」

目前該項目的投票數24校內已遠遠超過10萬+,足見民憤之強烈(估計很多票數來自於大陸)。

那就讓我們等待白宮的官方回應吧,說不定侃哥還會做個點評~

望這家航空公司今後好自為之。

「如果我們打不過競爭者,我們就打乘客好了...」

望大家轉發本文

這個世界被粉飾太多

而我們需要更多真相

侃侃

英語社



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦