search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

苦不苦,看看中國漢化組!

小黑胖走過來說了句:「喲,這不是 露斯 嗎?」

啥?

「就是口袋妖怪里的露斯啊,你不知道?」

這貨不是叫百變怪嗎?

瞬間小黑胖看我的眼神都變了。。。嘟囔著什麼「一把年紀了連【金銀】都沒玩過~」、「你根本就不是真愛粉!」。。。

啥?

毆打完裝逼的小黑胖之後,差評君去網上查了一下,原來他說的是【口袋妖怪金·銀】系列D商漢化版的名稱。

所謂D商,就是盜版商的意思啦~當時任天堂的【口袋妖怪】系列是不在發售的,自然也沒有官方的遊戲漢化。大部分玩家們接觸到的中文版都是台灣D商漢化的,畫風那叫一個清奇。。。

最出名的就是「肥大出飾拳」了:

這句話居然是「快龍使出了破壞死光」,這翻譯的什麼鬼啊?!!

據說是因為機翻加上遊戲字型檔亂碼才造就了這樣奇葩的名字,但【口袋妖怪】這一版的漢化在的流傳廣啊,有多少人都是從這一部【口袋妖怪金·銀】入坑的,久而久之像「肥大」、「明嵐(火球鼠)」、「厄訛(皮卡丘)」這些名字成為了口袋妖怪老玩家們的梗傳了下來。

這樣的「耿鬼」你見過嗎?

其實關於【口袋妖怪】、【寵物小精靈】、【精靈寶可夢】這些稱呼都從來沒有統一過,你是聽到的是哪一種?

我們對於遊戲的認知都是哪兒來的呢?

當然是源於遊戲本身,但在,很大意義上來源於「遊戲漢化」。畢竟現在直接玩英文版、日文版遊戲的人不多吧?

我們無論是對於遊戲的稱呼還是討論,其實都基於這些「漢化」過的內容上的。其實視頻啊、文章啊都是這樣,大部分用戶們接觸到的「外來物」其實都是漢化組們的二次加工產物。

尤其是遊戲,尤其!!!

因為。。。國產遊戲弱啊。。。市面上絕大多數的單機遊戲,都是來自國外遊戲開發商的。可以說,沒有遊戲漢化,一款遊戲在的知名度會下降至少90%,甚至是完全無人問津。

這一點也不誇張的,不信你看看身邊有幾個玩外語原版遊戲的?

這些掌握了「遊戲生殺大權」的遊戲漢化組們,他們是誰?他們在做什麼?卻鮮有人知道。。。

好奇的差評君還專門去學習了一下遊戲漢化史~

早期的遊戲都是以光碟的形式通過出版社發行的,遊戲的漢化工作呢也是由遊戲廠商出面聘請的專業翻譯人員,質量都還中規中矩。

然而到了九十年代初,遊戲圈迎來了長達二十年的「大盜版時代」!

那是一個「群雄割據」的時期,以3DM、遊俠網、游訊網、遊俠星空為首的盜版遊戲資源網站們瘋狂搬運國外遊戲破解組的成果。

一時眾多愛好遊戲的民間漢化組織就出現了,水平嘛良莠不齊,但出於對遊戲的愛佳作並不少。

玩家嘛,沒有漢化的遊戲有資源也不稀罕玩。所以盜版資源網站乾脆就把盜版遊戲資源和漢化包補丁打包放~

久而久之,幾個大網站紛紛「招攬」知名的漢化組到麾下做自己的獨家漢化。

但是每年的遊戲大作就那麼幾部啊,僧多粥少。為了搶到下載量,各漢化組開始搶「漢化首發」,拼起了翻譯速度……

速度上來了,質量哪兒還顧得上?

這段時間遊戲漢化鬧的笑話,差評君這輩子都忘不了……

最出名的就是這「漢化三天王」了:

踢牙老奶奶

出自遊戲【無冬之夜】的台灣版漢化中的這一句:

「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但…我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手…但她竟然一腳踢到我的牙齒。」

這是本是一句俚語,表示漠視對方,結果就這樣直譯了出來。。。

哥特式金屬私生子

出自遊戲【刺客信條:啟示錄】,原文是拉丁文「Requiescat in pace (Rest in peace)」翻譯成中文是願死者安息。結果被翻譯成了「哥特式金屬私生子」。。。

可以,這機翻,很遊俠。。。

老頭滾動條

這個最經典。。。

遊戲【The Elder Scrolls(上古捲軸)】被直接機翻成「老頭滾動條」!!!

你連遊戲的名字都機翻了嗎?!!!

類似的還有【devil may cry(鬼泣)】翻譯為「惡魔五月哭」,【The Last of Us(最後的生還者)】翻譯為「美國末日」(神tmUS!),【Half Life(半衰期)】翻譯為「半條命」。。。

機翻大法好啊。。。

這些其實都算是好的,有些差評君根本就看不懂:

你以為只有小的民間漢化組會這樣?告訴你,大廠一樣會搞笑~

【LOL】中的英雄盲僧有一句台詞:「如果暴力不是為了殺戮,那將毫無意義。」這句被無數玩家譽為至理名言,然而這句話的原文是這樣的。。。

「Force is meaningless without skill」

沒有技巧的力量毫無意義

大兄弟你少看了一個字母啊!!!

而網易代理的【魔獸世界】里也出現了這樣的神翻譯:「你打破了我的大門老鼠」(You have spoiled my grand entrance,rat)

難道不該是Go?

遊戲漢化本質上也是一種翻譯工作,就像「醫學翻譯」、「金融翻譯」一樣由於內容的特殊性與一般的翻譯區分開了,但翻譯的三大原則:「信達雅」,遊戲漢化一樣適用。

「信」,即準確,忠實於原文;「達」,即筆譯流暢、譯文通順;「雅」,即文字優雅,有文采。

顯然這段時期的漢化組們根本沒有做到這三點。。。

就連最基本的文本複查,放到遊戲中進行二次校對這些工作都沒做過。

可是,差評君還是想不通啊。。。

明明都是證明過實力的強大漢化組,怎麼說傻逼就傻逼了呢?不是對遊戲充滿熱愛的嗎?怎麼說機翻就機翻了呢?

唉,玩個中文遊戲咋這麼難呢?

想看到更多這類內容?去APP商店搜IT之家 ,天天都有小歡喜。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦