search
他讓倉央嘉措情歌唱到了世界

他讓倉央嘉措情歌唱到了世界

倉央嘉措情歌如今已是大家耳熟能詳的流行歌曲,唱遍全國各地,唱響大江南北,甚至跨越了國界。全世界都知道,在地球之巔的廣袤高原上綻放著一朵如此美妙的「雪蓮」。

但,誰知道這些已傳唱300年的歌謠,是何人將它第一次譯介並使其聞名遐邇的呢?或許自從那個人將這些歌謠呈現在藏地以外的世人面前時,他便已遠離喧囂,從此義無反顧地走向了那條寂靜的學術之路,早已無暇顧及後世對他的遺忘和對那些歌謠的無限追捧。

那個人就是世界著名藏學家于道泉先生。

1901年出生的于道泉是曾留學日本早稻田大學的著名教育家於明信的長子。從小受父親的熏陶和影響,于道泉養成了凜然正氣和篤學的精神。從齊魯大學畢業后,經泰戈爾介紹,他師從當時在北京大學擔任梵文教授的鋼和泰男爵,從而改變了其一生的治學方向。

在陳寅恪的領導和指點下他從事了蒙古、藏、滿等少數民族語言文字的學習、研究工作。自幼養成的勤奮苦學的態度加上執著追求真知的精神,使于道泉最終掌握了藏、蒙古、滿和英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界語等13種語言。

之後,也就有了這部被譽為世界上第一部用藏文以外的文字介紹藏族文學的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》這是于道泉老先生的代表作。但誰會想到,這本被列為中央研究院歷史語言研究所單刊甲種之五、且一出版就引起轟動的著作,竟是他無心插柳之作。

他是一個執著的人,認定的路必定會以十二分的精力走下去。為了學好藏語,他甚至設法搬到雍和宮居住,而這一住就是數年。當然,這段經歷也為于道泉後來的學術研究奠定了良好的基礎。也正是在雍和宮的幾年裡,他接觸到倉央嘉措情歌,並將其翻譯成漢語。

現在我們所看到的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》共66節62首,實際上情歌本身並未劃分為「首」。于道泉在《譯者小引》中交代說:「我最初翻譯時所用的原文,是一位西藏友人從拉薩帶來的一本梵文式小冊子。全書共有歌詞二百三十七句。原文只每兩句分為一段,並不分節。為讀時方便起見,我乃照歌詞中意思分為五十四節。」

但後來,拉薩本譯完后,于道泉又從友人那裡借到一本達斯的《西藏文法初探》,發現其附錄中也收入了倉央嘉措情歌,於是他在綜合了拉薩本和達斯本后將其擴展為61首。最後,又加上一位藏族朋友告訴于道泉的未見於兩個版本中的一首后,最終形成62首。

倉央嘉措情歌雖是西藏最流行的歌謠之一,但在當時的西藏以外卻鮮有人知,甚至連很多藏族同胞也不了解其意義。「我常見有西藏人,口裡能將歌詞背誦得很熟,等到問他每節的意義,他卻有許多不知道的。有時乍問他,他還以為能完全了解,待仔細問下去,他總發現自己不能完全了解。」要翻譯它的難度之大可見一斑。但于道泉硬是一個字一個字地將其轉譯為漢語,並在此基礎上譯為英文。

著名藏學家黃明信在回憶文章中曾寫道:「我1938年開始學藏文,最早得到的讀物之中給我啟發最大的就是于道泉先生的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》……對我個人來說主要是從其研究方法和發表方式上得益最大。

季羨林曾評價于道泉「是一個有天才的人,學富五車,滿腹經綸,淡泊名利」,後來又說「他早已超過了淡泊名利的境界。依我看,他是根本不知道或者沒有意識到,世界上還有『名利』二字」。

感謝于道泉老先生,

感謝他的執著,

感謝他的篤學,

感謝他的翻譯,

大家還在看

熱門推薦

本文由 一點資訊 提供 原文連結

一點資訊
寫了5860316篇文章,獲得23307次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦