search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

說上海話等於在說英語!?今天才發現上海話的秘密……

原來上海話和英文有著千絲萬縷的關係?……好多從英文過來的上海話你都知道么?

促克 = tricky

tricky是狡猾的意思。上海話常說「撮克」,實際上就是形容那些我們不喜歡的人,大致意思與刁鑽類似,也就是tricky的音譯。

推板 = too bad

上海人說什麼事或什麼人糟糕或不好,經常會說「格個人推板勿啦」,「格記伊忒推板了」。而英文too bad,也是「好壞、不好」的意思。

盎三 = on sale

上海話盎三的意思是陰險、鬼祟、充好人。英文on sale願意是大甩賣,on sale舊時在上海的意思是把賣不出去的積壓貨、過時貨、蹩腳貨,標上一個大跌價,哄人來買。

刮三 = grocery

grocery中譯是雜貨店的意思。在舊時,雜貨在上海都是露天擺攤,什麼東西都在光天化日之下。grocery轉換成滬語就是刮老三,本意也是來自這種沒遮沒攔的雜貨鋪。後來漸漸演變,生活中,上海人也用刮三比喻任何見不得光的人和事。

戇度 = gander

戇度是傻瓜,呆鵝,糊塗蟲的意思,經常被寫作「港督」,它的來源是gander,也就是鵝的意思。

嘎山湖 = gossip

上海人說嘎山湖就是閑聊、拉家常的意思,而gossip就是閑聊的意思。所以兩者意思一樣,簡直就是直譯。

混腔司 =混chance

混腔司的意思就是做事情僥倖,靠運氣、鑽空子,和英文詞take a chance一個意思,後來上海人將更具有本土特色的混替換了take,就變成了混腔司。

門檻精 = monkey精

猴子是非常精明的,這裡的monkey精也就是猴子精的意思,引申為聰明的、精明的,也是現在上海話之中較為常見的俚語。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦