原來上海話和英文有著千絲萬縷的關係?……好多從英文過來的上海話你都知道么?
促克 = trickytricky是狡猾的意思。上海話常說「撮克」,實際上就是形容那些我們不喜歡的人,大致意思與刁鑽類似,也就是tricky的音譯。
推板 = too bad上海人說什麼事或什麼人糟糕或不好,經常會說「格個人推板勿啦」,「格記伊忒推板了」。而英文too bad,也是「好壞、不好」的意思。
盎三 = on sale上海話盎三的意思是陰險、鬼祟、充好人。英文on sale願意是大甩賣,on sale舊時在上海的意思是把賣不出去的積壓貨、過時貨、蹩腳貨,標上一個大跌價,哄人來買。
刮三 = grocerygrocery中譯是雜貨店的意思。在舊時,雜貨在上海都是露天擺攤,什麼東西都在光天化日之下。grocery轉換成滬語就是刮老三,本意也是來自這種沒遮沒攔的雜貨鋪。後來漸漸演變,生活中,上海人也用刮三比喻任何見不得光的人和事。
戇度 = gander戇度是傻瓜,呆鵝,糊塗蟲的意思,經常被寫作「港督」,它的來源是gander,也就是鵝的意思。
嘎山湖 = gossip上海人說嘎山湖就是閑聊、拉家常的意思,而gossip就是閑聊的意思。所以兩者意思一樣,簡直就是直譯。
混腔司 =混chance混腔司的意思就是做事情僥倖,靠運氣、鑽空子,和英文詞take a chance一個意思,後來上海人將更具有本土特色的混替換了take,就變成了混腔司。
門檻精 = monkey精猴子是非常精明的,這裡的monkey精也就是猴子精的意思,引申為聰明的、精明的,也是現在上海話之中較為常見的俚語。