search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

【三味書屋】念念不忘,必有迴響

《布萊克詩集》

[英]威廉·布萊克著

張熾恆譯

上海社會科學院出版社出版

馬翔

作為一位資深的外國文學譯者,張熾恆先生有《泰戈爾詩選》《埃斯庫羅斯悲劇全集》《菲茲傑拉德小說選》《老人與海》和《王爾德童話》等多部高水平譯作問世。除卻翻譯家的身份外,張熾恆還是一位作家、詩人、學者,他在大學學習數學專業期間就完成了首部譯著《布萊克詩集》的初稿。對外文詩的翻譯本身就是一次再創造,由此可見張熾恆的才情。可惜由於種種原因,這部譯著面臨著漫長的道路與艱難的等待。好在張熾恆並沒有放棄自己的文學夢想,在歷經波折中不斷打磨,終於在1999年由上海三聯書店出版了譯著的首版,在業界引起很大的反響。美中不足的是,首版書存在錯字、漏印、格式錯誤等問題。隨後由台灣書林出版有限公司出版的中英對照版《布雷克詩選》仍有少數錯誤未得到勘正,這讓張熾恆一直耿耿於懷。此次由上海社會科學院出版社再版,給了譯者完成心中夙願的機會,在校正過程中,譯者不僅修改了原先的幾處硬傷,還對近三十首詩作了潤色,讀者朋友們可以收穫一個比較滿意的版本,這不僅是譯者的幸事,也是讀者的幸事。

詩人布萊克出生於1757年的英國,他所處的時代,歐洲發生著巨大的變革,工業革命即始於十八世紀六十年代,法國大革命則爆發於1789年。可以說,他是一個偉大時代的英國詩壇上的一個偉大人物。在2002年英國廣播公司舉辦一個票選活動,評選出一百位最偉大的英國人,布萊克名列第三十八名。他是一位獨特的畫家和詩人。他的畫作(銅版蝕刻畫)多為宗教題材,有一種熱烈而奇特的美感。他不但為自己的詩作配畫,還為彌爾頓的《失樂園》和《復樂園》、喬叟的《坎特伯雷故事集》、班揚的《天路歷程》和但丁的《神曲》配畫。我們可以在這些作品中,在許多世界著名的美術館和博物館中欣賞到他的畫作。

布萊克的詩歌則具有深邃的哲理性、象徵性與預言性。張熾恆認為,布萊克的作品做到了宗教、哲學和詩的統一,特點是質樸、清新,兼具美妙的音樂性。他還認為,在布萊克筆下,已經出現了現代派詩歌的味道,「我們所體驗到的現代文明的痛苦和失落,他體驗得太早……但在他的精神世界里,並沒有否定物質和肉體。相反,他所預言和讚美的,也許正是現代文明的特徵之一。」(《布萊克詩集》首版序言)從這個意義上說,布萊克領先於他的時代。正因為如此,許多當時名噪一時的詩人漸漸沉寂,布萊克的聲望卻與日俱增。

文學、時代與人性是共通的。不過應該注意到,由於東西方文化心理的差異,許多看似相通、相似甚至相同的情感體驗背後存在著巨大的差異,必須細細辨析,這是我們閱讀西方文學作品的天然「鴻溝」,也給譯者帶來了極大的困難。許多譯者囿於某種文化「誤讀」,或是由於急功近利,隨意地將或東方世界的成語、諺語或者典故套用在對西方文學作品的翻譯中,從而忽視了其原意或上下文語境。幸而張熾恆並沒有「媚俗」,如被引用率極高的《天真的預言術》中的前四行:

To see a World in a Grain of Sand

And a Heaven in a Wild Flower;

Hold Infinity in the palm of your hand

And Eternity in an hour.

很多人一讀到這四行詩,便「心領神會」地將其與佛語「一花一天堂,一草一世界,一樹一菩提……」聯繫在一起,認為此四行詩大有禪意,與東方式智慧不謀而合,於是將此四句譯成「一沙一世界,一花一天堂。雙手握無限,剎那是永恆。」最為妥帖。但張熾恆認為,禪意之說只是我們想當然而斷章取義,其實只要用心結合整首詩就不難發現,這首詩與禪意毫無關係,所表達的依然是布萊克自己的哲學與宗教觀念。

無需否認,現在已經不是寫詩、讀詩的時代了。生活節奏這麼快,信息量超載,況且人們已經有太多抒發情感、消磨時間的渠道,詩歌何為?但不可否認,詩是最古老、最凝練的文學形式,而早期文學與語言的功能還「糾纏不清」,因此海德格爾說:詩即語言。如果我們承認每個人都有語言的天分,那麼也就能承認每個人都有寫詩、讀詩的天分。

幸運的是,有此天分的人在今天並沒有完全被現實潮流裹挾,他們還在積極地開發人類這一古老的技能,張熾恆就是其中一位。此次他與自己的文學「初戀」再度重逢,念念不忘三十載,相信一定能在讀者那裡引發陣陣迴響。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦