search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

去日本旅個游,被日本人衣服上的各種奇葩英文給驚到了!

前陣子流行過一個梗:天不怕地不怕,就怕日本人說英國話……

這個梗日本人自己也知道,還做了不少電視節目來自我吐槽(笑)~

但除了英語口語和聽力之外,日本人的筆頭功夫,貌似也不太行。最近,一位美國小哥在日本旅遊逛吃逛吃的一路上,就被當地T恤上各式各樣的奇葩英語給驚呆了……

As anybody who's been to Japan will know, there's no shortage of things to do there. We're not just talking about eating, cosplaying, and visiting awesome temples either. We're talking about perusing the clothes stores in search of shirts with the best (or more like worst) examples of badly translated English. As you can see from these hilarious pictures, they weren't disappointed with the results!

馬上學:英文中表示「懵圈」,我們可以說Dumbfounded,意為「驚呆的、傻眼的」,還可以用petrified, stupefied,表示「驚呆,石化的」。

「讓未來很圓」(←請問「讓未來很方」是一種什麼樣的體驗)

「最少女的海灘」(←此海灘少年慎入)

「吃掉我的故事」(←竟然還有這種操作……)

「優雅的主角」(←竟然還把protagonist給拼錯了……)

「真的好遠」(←這大概是日式無厘頭???)

據網友猜測,這句話原句應是:May the bridges I burn light the way(願我所燒之橋,照亮道路)

網友猜測:這不會是亂打的吧(反正本君已經看不懂了)……

「多麼鬱悶」(看到這裡,本君也很鬱悶……)

啊,看不懂啊……

想了解正確學英語的姿勢,請關注英語教室同名訂閱號,更多精彩等著你……



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦