search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

盤點英語中的經典翻譯與「神翻譯」

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。這首《靜夜思》,想必各位從國小時代九已經很熟悉了吧!但各位想過沒有,如果把這首優美的古詩翻譯成英文,會是什麼樣子?下面Lisa來奉上《靜夜思》英文版。

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down-and thoughts of home arise.

不知道大家有沒有被亮瞎眼......

接下來Lisa為大家獻上一些經典翻譯:

1.「Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. -----泰戈爾《飛鳥集》

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 -----鄭正鐸 譯

2."Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. -----西方典故

老嫗小遺於大海中,自語曰:「不無小補」。 -----錢鍾書 譯

3.「Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. ----- 《怦然心動》台詞

有人住高樓,有人處深溝,有人光萬丈,有人一身銹,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。

— 韓寒 譯

4.「What's past is prologue. ----- 莎士比亞《暴風雨》

凡是過去,皆為序章。----- 朱生豪 譯

5 .「In me the tiger sniffs the rose. ----- 薩松《於我,過去,現在以及未來 》

心有猛虎,細嗅薔薇。— 余光中 譯

怎麼樣,是不是翻譯過來之後,別有一番韻味呢?,下面,Lisa為大家帶來一些搞笑的「神翻譯」,僅供大家娛樂哈~

當然啦,這些只是網友用來調侃和娛樂的,大家樂呵一下就好,重點是在上面的精典翻譯,有時我們所熟知的名言警句,說不定真正的來源就是英語,只不過漢化的太嚴重,讓大家產生錯覺而已。大家利用這些句子學習英語,也不失為一個好方法呦。



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦