search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

賴聲川:給老外看中國文學經典

英文原版歌劇《紅樓夢》巡演在即

8月15日,美國舊金山歌劇院製作英文原版歌劇《紅樓夢》巡演發布會在北京恭王府召開。這部由北京保利劇院管理有限公司與阿姆斯特朗音樂藝術管理有限公司合作引進並製作的英文原版歌劇,將於9月8日、9日在北京保利劇院率先亮相,正式開啟巡演之旅。

該劇的華人主創班底被譽為「華人夢之隊」,由美國麥克阿瑟天才獎獲得者、著名美籍華人作曲家盛宗亮擔任作曲及編劇,首位華裔托尼獎得主黃哲倫擔任聯合編劇,華人戲劇大師賴聲川擔任導演,葉錦添擔任舞台及美術設計,演員陣容則匯聚了優秀華人歌唱家石倚潔、武赫、石琳、苑璐、李晶晶等。

作為古典文學巨著,將《紅樓夢》濃縮為一台兩個多小時的歌劇,看上去幾乎是不可能完成的任務。但在「華人夢之隊」主創團隊的努力下,英文版歌劇《紅樓夢》此前已分別在美國舊金山和香港引發轟動。此次巡演發布會前,該劇作曲兼編劇盛宗亮和導演賴聲川分別接受了北京晨報記者的專訪,賴聲川表示,該劇的緣起是為了給老外看一部由當代華人藝術家一起創作的文學經典歌劇。

盛宗亮

寶玉和黛玉兩個都是「外星人」

北京晨報:英文版歌劇《紅樓夢》的全華班陣容是怎麼拉起來的?

盛宗亮:美國有一個華人基金會叫傳龍基金會,他們主要是想在西方傳播中華文化,但他們也不懂歌劇,就找到了舊金山歌劇院。劇院經理問:要做歌劇,誰來作曲?他們回答:沒想過。盛宗亮如何?可以呀!然後就給我寫信:《紅樓夢》能改成歌劇嗎?我覺得要做的話一定要特別細心,因為《紅樓夢》太大了,這個戲很容易做砸。我想做的話首先要找到寫劇本很好的人,就找到了黃哲倫。他出生在美國,不會看中文,我們以前合作過,寫過歌劇。再下一步就是找導演,他們推薦了一些西方導演,但我還是覺得賴聲川更好,對文化了解,對西方戲劇又很懂。通過賴聲川又找到了葉錦添,就搭成了這個班子。

仔細看看,我們這些人年齡都差不多,都是華人,但生活文化背景又完全不同。我是生活在,二十多歲才到美國;黃哲倫是土生土長的美國人,但父母都是華人,以前寫的都是與華人有關的本子;賴聲川是在美國受了很多戲劇訓練,現在又在大陸和台灣做戲劇;葉錦添又是香港人。我們不同的背景,因為熱愛《紅樓夢》走到了一起。更重要的是,我們在藝術上的手法都比較接近,口味比較接近,能夠碰到一起。

北京晨報:你們是如何去刪減《紅樓夢》讓它成為一部歌劇本子的呢?

盛宗亮:我們去問紅學家:這《紅樓夢》主要講的是什麼?你問10個紅學家,10個給你不同的答案。這其實恰恰給了我們很多工作的空間。另外,紅學界有個基本的共識——后40回不是曹雪芹寫的。從這個角度看,我們的結尾就不用按照后40回的結尾去做了。曹雪芹在前80回里對結局已經有了很多伏筆,這是很清楚的,但是程偉元和高鶚並沒有順著這個意思去寫。實際上,他們是歷史上第一批紅學家,是真正理解曹雪芹的人,但他們故意沒有按照曹雪芹的意思去做。我們認為《紅樓夢》最動人之處就是寶黛釵的三角戀愛。《紅樓夢》有很多線索,但都是副線,他們與主線有直接關係,都直接導致了寶黛之間的愛情悲劇。這是我的看法。所以我只保留了7個人。

很多紅學家都忽略了一個問題,我們看《紅樓夢》總會覺得寶玉的行為不可思議,黛玉也是個很奇怪的人,所以很多人喜歡寶釵,情願娶寶釵也不要黛玉,免得這輩子受罪。但他們都沒有想到很重要的一點,500多個人物,只有寶玉和黛玉兩個人物是仙人下凡,他們一個是石頭,一個是絳珠草,他們兩個有前生緣,用現在的話說,他們兩個是外星人,剩下的都是凡人。從這個角度就完全理解他們之間的心有靈犀一點通了。另外,他們的行為有些怪,但他們相互之間卻不覺得怪。有一段對詩:寒塘渡鶴影,冷月葬花魂……是黛玉跟湘雲在對詩,結果對到一半時妙玉來了就打斷了,這詩就沒有再對下去。這給了我們很大的啟發,就是該怎麼樣結局。黛玉來到這個世界是跟著寶玉來的,是來還淚的,最後她說我的淚越來越少了,淚還盡了,黛玉一死,這個歌劇就該結束了。

賴聲川

編劇不懂中文反而能夠跳出來

北京晨報:能講一下英文版歌劇《紅樓夢》的緣起嗎?

賴聲川:這個事情的緣起還是因為盛宗亮和黃哲倫先生的想法,這麼偉大的一部文學作品,如此長篇的小說,要變成一部兩個多小時的歌劇,歌劇的速度是慢的,真的要把它精簡,你怎麼弄?我問他們:真要做,你們打算是20個小時還是50個小時?他們說:兩個小時!他們提供的基本策略我非常贊同,就是基本上講真的,人物就保留7個。因為你真的要把這個故事在兩個小時講完,濃縮就是要這麼狠。我看了劇本覺得非常好,我也答應來做導演。緣起是為了給老外看這樣一部由我們這些當代華人藝術家一起來創作的文學經典的歌劇。去年9月在舊金山歌劇院的首演,我們的第一個目的是達到了。

歌劇最主要的還是音樂,盛宗亮老師的音樂,在劇本架構和講述整個故事上是非常成功的。葉錦添老師來做舞美和服裝,我們需要尋找文化與西方文化對接的元素,舞美還是做了一些抽象寫意的處理。這些也都是現代劇場所使用的一些元素,西方人可以接受。歌劇《紅樓夢》是用英文唱的,西方人完全聽得懂。這次到來巡演,有人問是不是考慮用中文唱,我們覺得現階段還是用英文唱。今年3月在香港上演,很多媒體都來看了,我覺得兩邊的滿意度都很高。現代歌劇已經有自具一格的美學架構,如果在這個層面上去看歌劇《紅樓夢》,就不會去分什麼是中什麼是西。所以,如果是在世界語彙下來評論這部歌劇的話,一般來講還都是很讚賞的。

北京晨報:你個人的《紅樓夢》情結是什麼樣的?

賴聲川:我個人是大學時才看的《紅樓夢》,一看開頭就看傻了,喔!一個小說能夠這樣寫,虛實之間怎樣架起一個故事,我太服氣、太迷了!當然,我從未想過它還可以做成一個兩個小時表達完整的戲,我自己是不敢做這樣一個嘗試。但盛宗亮老師和黃哲倫老師來做了這樣的一部歌劇。黃老師也是全美最著名的華人劇作家,他很好玩,他是不會說中文的,有人會奇怪這樣的人怎麼來改編《紅樓夢》?反而我認為他可以從另外一種觀點跳出來看,我們人包袱太多,看《紅樓夢》情感上的東西太多,這個不捨得那個捨不得,最後就會變成一個七八個小時的東西。

對於外國評論,首先他們都沒有看過《紅樓夢》,我們只好先問《戰爭與和平》看過嗎?我們的《紅樓夢》比它長四倍,你要把它變成一部歌劇……他們就明白了,結果還是蠻容易就看進去了。我們在舊金山還是有很多華人觀眾,他們也會有各種的議論:怎麼會沒有王熙鳳啊!我說:這個評論就不公平了,我們就是沒有,怎麼樣,當初我看到本子就非常明白盛先生和黃先生的想法,因為王熙鳳一進來,起碼要給她40分鐘,這個戲劇的人物比例就不對了,該犧牲的,那真的就是沒辦法了。這個本子非常扣人心弦,可以一路看下來。

北京晨報:有關這個劇,你想對觀眾說些什麼?

賴聲川:作為觀眾,這部兩個小時的《紅樓夢》不可能滿足每一位觀眾對《紅樓夢》的想法,但是我們既然要做,就要把我們想要呈現的完整呈現給你們,你先放下你的成見,來感受一下,看看你的感覺怎麼樣。

北京晨報首席記者 李澄/文 記者 柴春霞/攝



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦