search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

金庸武俠在國外竟然是這樣的!?

曾經在網上流傳過一篇很搞笑的文章,據說是美國暢銷小說評論家阿爾·蒂爾對英文版《金庸選集》的評論節選,他以西方人獨特的視角和清奇的腦迴路將金庸武俠解讀的「面目全非」,我們可以選幾句書評看看:

《天龍八部》

探討了對男女之情的幾種看法。本書似乎有三個男主人公,他們後來成為朋友。其中的蕭看起來是一個禁欲主義者,而段則與他相反,是個好色之徒(但尊重女性),另外一個(虛竹)介於二者之間,心裡一直想禁慾,但當美女來到眼前時,又驚又喜,最終成了一個國王的女婿,而且是一個女性社團的領袖……

《射鵰英雄傳》

對人類的智力的作用提出了質疑。書中有五個擁有最強內力的人,驕傲地將他們自己封為五個方向的虛擬君主(原文如此)。但在小說結尾,他們驚奇地發現自己並不比一個略有弱智的青年更強。書中一個似乎是擁有罕見美貌和聰明的女子,最終也被這個青年擁有了……

《神鵰俠侶》

從一個側面反映了蒙古興起之初的畜牧業狀況。書中有一個孤獨的少女,是一位養蜂專家,但看來這個行業在當時實在不受重視,她的唯一的一個學生--後來成了她的丈夫--並沒有學會這門技藝,而是成了一個養雕專家,並因此一舉成名……

阿研有點看不下去了,金庸聽了想打人……

雖不知是真是假,但這也表明西方人對武俠小說的解讀存在著很大障礙。

金庸早年在北大做過一個《談武俠小說》的講座,談起他的小說在國外的反響:

我的小說翻譯成東方文字,如朝鮮文、馬來文、越南文或泰文都相當受歡迎,但翻成西方文字就不是很成功,因為西方人不易了解東方人的思想、情感、生活。

華語圈沒有不認識金庸的,而金庸武俠也很早就陸續被翻譯成各種語言,在全世界範圍內傳播。不過因為文化差異懸殊,在亞洲和亞洲外的世界,反響差異頗大。

阿研常年從事外語出版,對這個話題十分感興趣,今天就來跟大家聊聊金庸小說的各種語言版本和影響。

金庸小說的官方譯文有日、韓、越、泰、印度尼西亞等亞洲主要文字,以及英、法、意、希臘等西方主要文字。在去年武俠主題的香港書展上,主辦方專門為金庸開闢了一個展區,可以看到外文版金庸小說的一些書影和出版情況。

日文版《天龍八部》

越南文版《笑傲江湖》

韓文版《倚天屠龍記》

2004年出版的第一本法文版金庸小說《射鵰英雄傳》

2007年出版的希臘文版《書劍恩仇錄》

英文版《雪山飛狐》

金庸小說在西方

其實官方的英文版金庸武俠小說並不多,只有香港牛津大學出版社出版的《書劍恩仇錄》、《鹿鼎記》,香港中文大學出版社出版的《雪山飛狐》等。

《書劍恩仇錄》中文版兩卷被英文節譯成一卷。譯者Graham Earnshaw是英文雜誌的主編,他花了十年時間翻譯此書,最後由知名漢學家閔福德(John Minford)夫婦加以審訂。

閔福德(John Minford)夫婦

閔福德的大名在翻譯圈估計少有不知道的。他曾與老師霍克斯(David Hawks)一起翻譯過《紅樓夢》,被公認為是《紅樓夢》英譯的最佳版本。此外,他還翻譯過《孫子兵法》、《聊齋志異》、《易經》等古典名著。

在閔福德任教於香港理工大學翻譯學系教授兼翻譯研究中文主任期間,他組織翻譯了金庸的最後一本小說《鹿鼎記》。

此外,除了較早的英譯本《雪山飛狐》之外,其他網上流傳的英文版金庸武俠,其實都是民間的翻譯版。

閔福德選擇翻譯了金庸小說的一頭一尾,一部是青澀的處女座,一部是「反武俠」的封筆作,再加上短篇的《雪山飛狐》,很難能夠讓外國人領略到金庸小說最精髓、最巔峰的精彩,實為遺憾。

不過網上流傳的金庸武俠英文翻譯(至少是書名)倒是很全,可以一起來品鑒一下:

The Book and the Sword 書劍恩仇錄Sword Stained with Royal Blood 碧血劍The Legend of the Condor Heroes 射鵰英雄傳Flying Fox of Snowy Mountain 雪山飛狐The Return of the Condor Heroes 神鵰俠侶 Other Tales of the Flying Fox 飛狐外傳Swordswoman Riding West on White Horse 白馬嘯西風Blade-dance of the Two Lovers 鴛鴦刀Heaven Sword and Dragon Sabre 倚天屠龍記A Deadly Secret 連城訣Demi-Gods and Semi-Devils 天龍八部Ode to Gallantry 俠客行The Smiling, Proud Wanderer 笑傲江湖The Deer and the Cauldron 鹿鼎記Sword of the Yue Maiden 越女劍

其實光看意思,八成翻譯還是比較靠譜的,尤其是比較直白的刀、劍名字。但如「白馬嘯西風」「笑傲江湖」這種含動詞又比較抽象書名,翻譯成英語就不怎麼有意境了。

書名的翻譯還不是最難的,雖然做不到信達雅,但是大體還是能明白意思的。要說武俠小說中的武功招式,要怎麼跟西方國家的人解釋呢?

降龍十八掌:the Eighteen Dragon Conquering Palms

辟邪劍譜: Evil Sword Spectrum

凌波微步:Wave-like Subtle Steps

六脈神劍:Six-pulse Holy Sword打狗棒法:Dog-striking Stick Law一陽指:One-yang Finger玉女劍法:Jade-girl Sword Law北冥神功:Divine Power of the North

說實話,阿信有點想笑……這讓我想起了學生時代做英語閱讀,每個單詞都認識,但是連城句子就看不懂了的尷尬。

除了英語國家,其他西方國家也嘗試過翻譯出版金庸小說。

2004年,第一本法文版金庸小說《射鵰英雄傳》在法國面世,譯者是一位定居於巴黎的華人。他用了3年時間,將《射鵰英雄傳》全文翻譯成了兩冊的法文書,譯名為「Lalégendeduhéros chasseurd'aigles」。法國政府還向金庸頒授「藝術文學高級騎士勳章」以作嘉許。

金庸小說在東方

在亞洲,早在上世紀70年代,金庸的武俠小說就在東南亞各國流傳,越南文、泰文、印尼文、柬埔寨文、馬來文等文字版本的金庸武俠先後出版,卻也盜譯泛濫。

據報道,在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品,所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書。

越南書店出售的越南語版金庸武俠小說

在韓國,韓文版的金庸武俠小說在八十年代末已大行其道,共有十二家韓國出版社盜譯了金庸的全部武俠小說,然而他們在2003年才拿到金庸的正版授權。

韓語版金庸武俠小說

金庸在2007年接受韓國《朝鮮日報》時,曾有過這樣一段回答:

我的小說盜版在亞洲四處可見。我從未和北韓的出版社進行過版權交易,可我卻收到了北韓軍人書迷的信。

連朝鮮人民都在讀盜版金庸小說了,可見其在亞洲的影響力。

在所有語種中,出版最全、最能上得了檯面的要數日語版金庸小說。

1996年,金庸親自去日本與德間書店簽約,金庸小說正式進入日本。德間書店隨即斥巨資譯制金庸小說,由早稻田大學教授、著名漢學家岡崎由美帶領一批漢學家進行翻譯。同年,第一部譯作《書劍恩仇錄》在日本出版發行。在接下來的十幾年裡,金庸的全部小說都在日本陸續出版發行,並多次再版。

日版金庸小說採取與原版不同的分卷方式,而且他們喜歡給每一卷都起一個名字。由於漢字語言相通性,日文翻譯看起來靠譜的多。而且德間書店分別出版了單行本和文庫本兩種版本,每種都有不同的封面設計。

日版《射鵰英雄傳》單行本

第一卷「沙漠霸者成吉思汗」

第二卷「江南有情」

第三卷「桃花島的決鬥」

第四卷「雲南大理帝王」

第五卷「撒馬爾罕攻防」

日版《雪山飛狐》單行本、文庫本

一般日本出版物會先發單行本,在出版兩年至三年後再發文庫本。單行本32開本,平裝或精裝版,價格較貴,適合收藏。文庫本以普及為目的,體積較小(A6大小)、便於攜帶,且價格更便宜。

不過也不是每部小說的封面設計都這樣靠譜,比如文庫本《碧血劍》和單行本《鹿鼎記》的畫風就有點不忍直視了……



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦