search
尋找貓咪~QQ 地點 桃園市桃園區 Taoyuan , Taoyuan

內地,香港,台灣三地電影譯名大比拼,台灣我服了你了

我是360°看電影,100%愛生活的半隻柚子。

上次盤點了影史十大最佳電影譯名,大家普遍還是認可的。今天我們就開啟吐槽模式!

雖然香港,台灣,內地本來就是一國。但因為不同的電影制度和地域文化,上映的電影其實也是略有不同的。(比如在香港和台灣的電影院就可以看到3級片)而電影譯名更是相差甚遠。

同樣都說漢語,差別咋就這麼大呢?

雖然我們都是有品位、重內涵的觀眾,但一部擁有好譯名的影片還是更容易吸引我們的注意力的。而今天盤點的這些電影只怕真的會讓片方和導演哭暈在廁所。

廢話不多說,開噴!

NO.1

【英文名】One Day

內地譯名——《一天》

香港譯名——《情約一天》

台灣譯名——《真愛挑日子》

1988年,剛剛畢業的德克斯特和艾瑪一夜纏綿之後卻約定成為好朋友,並在每年的7月15日見面,兩人經過20年的尋尋覓覓,終於發現真愛原來就在身邊……

電影中的「一天」應該指的是兩人一見鍾情的就註定今生的那一天。就這個主題來說,香港譯名還是很不錯的。內地譯名中規中矩的直譯。然後是台灣地區的譯名,哈哈哈哈~為什麼有一種媒婆挑黃道吉日的感覺?這個名字真的失去了影片原有的那種小清新的文藝氛圍。

NO.2

【英文名】The Sound Of Music

內地譯名——《音樂之聲》

香港譯名——《仙樂飄飄處處聞》

台灣譯名——《真善美》

我最喜歡的是內地譯名。非常簡單,短短四個字也非常切題。相比后兩個名字,簡直正常好多倍。

但很多人卻不知道其實港版的譯名大有來頭,語出唐代詩人白居易名篇《長恨歌》:「驪宮高處入青雲,仙樂風飄處處聞」。有人覺得這樣翻有點拽文,不像是外國電影,有人卻覺得這個名字更為文雅……

台灣的譯名起的太過宏達大了!起碼前兩個無論如何都可以看出是和音樂息息相關的電影,而台灣譯名簡直可以套用在一切兒童題材上。

NO.3

【英文名】Up in the Air

內地譯名——《在雲端》

香港譯名——《寡佬飛行日記》

台灣譯名——《型男飛行日誌》

電影中的男主(喬治•克魯尼 飾)瑞恩就職於航空公司的裁員部,一年有300多天輾轉於全國各地解僱他人,幾乎以機場為家…… 而英文影片名中的in the air可謂一語雙關,既指主人公「空中飛人」的生活,又暗指他 「懸而未決」的事業和感情。在二者不可兼得之時,大陸版譯名選擇了字面意,保留主人公最與眾不同之處。

而香港譯名,麻煩如果有廣東的朋友看見,可否解釋一下「寡佬」是啥意思不?真的是完全摸不著頭腦啊。

台灣譯名和香港電影類似,把這部電影年輕化和爆米花化了,其實這部電影討厭的主題並非那麼淺顯。所以我個人還是最喜歡內地譯名。

NO.4

【英文名】The King's Speech

內地譯名——《國王的演講》

香港譯名——《皇上無話兒》

台灣譯名——《王者之聲:宣戰時刻》

1936年,英王喬治五世逝世,將王位留給了患嚴重口吃的王子艾伯特。在語言治療師萊納爾羅格的幫助下,艾伯特王子終於克服障礙,在二戰前發表了鼓舞人心的演講……

大陸選擇了直譯,保留了電影的深度和內涵。台灣移民其實也很不錯,霸氣側漏,氣勢恢宏,光看名字就知道是一部勵志電影。

至於港坂的譯名,哈哈哈哈哈哈哈……笑死我了……我真的差點就看成了「皇上無活兒」……這樣諷刺國王真的好嗎?這真的不是一部國產宮斗劇嗎?

NO.5

【英文名】Inception

內地譯名——《盜夢空間》

香港譯名——《潛行兇間》

台灣譯名——《全面啟動》

相信很多小夥伴都因為這部電影拜倒在諾蘭大神的「石榴裙」下,但是翻開字典,你卻發現inception其實是「初始、開端」之意,和「盜夢」沒有半點關係。

但我覺得內地的譯名非常棒,甚至超過了原版的英文譯名。看過電影的人都了解「盜夢」的含義,就算沒看過,也會被這個看起來很厲害的名字深深吸引吧。它充滿了懸疑的力量。

香港譯名聽著像是恐怖片……

台灣移民我真的不想吐槽了……為什麼他們每次都可以翻譯成這種通用電影名?這難道不是任何動作片、劇情片、懸疑片、驚悚片都可以用的片名嗎?真的是毫無特色。看完就忘。太爛了。不想多說了。

NO.6

【英文名】Up

內地譯名——《飛屋環遊記》

香港譯名——《衝天救兵》

台灣譯名——《天外奇迹》

電影英文名特別簡單的2個字幕。UP。直譯過來就是「往上/向上」,這樣譯就太沒意思了。所以這部電影也給了譯名者很大的自由發揮空間,同時也是很大的考驗。

但真的不是我偏心。這一次內地又贏了。

飛屋環遊記五個字動畫感很強烈,而且傳遞出一種愉悅美好的氛圍。

港版的《衝天救兵》聽著像不像某空軍題材紀錄片?太嚴肅了太正經了。完全沒有卡通片應有的活潑。

台灣這個譯名嘛,還湊合,比香港要好點。但跟內地比,還是差口氣。

NO.7

【英文名】The Shawshank Redemption

內地譯名——《肖申克的救贖》

香港譯名——《月黑風高》

台灣譯名——《刺激1995》

看到這個譯名我真的生氣啦!後面兩個是什麼鬼!真的對不起這部偉大的電影啊。太隨意了您這也。

每次聽到「月黑風高」四個字就會想起——月黑風高殺人夜……感覺又是一部恐怖片啊

台灣譯名——我真的不想說話了,留給你們吐槽吧。

NO.8

【英文名】V for Vendetta

內地譯名——《V字仇殺隊》

香港譯名——《V煞》

台灣譯名——《V怪客》

NO.9

【英文名】Silent Hill

內地譯名——《寂靜嶺》

香港譯名——《鬼魅山房》

台灣譯名——《沉默之丘》

我當然最喜歡寂靜嶺。個人認為「寂靜」二字比台版的「沉默「更具有戲劇張力,陰森的氛圍也更足。

最想吐槽香港譯名,我腦海里為什麼一直出現「山村老屍」這個名字?感覺像它的姊妹篇。

NO.10

【英文名】Mr. & Mrs. Smith

內地/台灣譯名——《史密斯夫婦》

香港譯名——《史密夫決戰史密妻》

港譯用力過度的又一代表之作,將皮特與朱莉的定情作譯為《史密夫決戰史密妻》,還怕觀眾聯想起《克萊默夫婦》那樣的家庭情感劇,又加上了「決戰」二字……

接下來是評論的各位的表演時間!來吧!盡情吐槽吧!



熱門推薦

本文由 yidianzixun 提供 原文連結

寵物協尋 相信 終究能找到回家的路
寫了7763篇文章,獲得2次喜歡
留言回覆
回覆
精彩推薦