德里克·沃爾科特 資料圖
當地時間周五早晨,聖露西亞詩人、劇作家、1992年諾貝爾文學獎得主德里克·沃爾科特在聖露西亞的家中因病去世,享年87歲。他被譽為「加勒比地區最偉大的詩人之一」,俄裔美國詩人、諾貝爾文學獎得主約瑟夫·布羅茨基曾稱其為「今日英語文學中最好的詩人」。
德里克的出版商隨後確認了這一消息,並表示德里克離開得毫無徵兆,然而他的健康狀況不佳的確已有一段時間。
德里克的文學生涯始於18歲時初次發表的25首詩,而真正的嶄露頭角是他在1962年發表的詩集《在綠夜裡》。他酷愛旅遊,但他的作品中,本土氣息同樣很濃郁,其中經常融入非洲、亞洲及歐洲的風土人情與文化特色,使得他的詩作語言豐富,文化底蘊深厚,常常帶給人奇異的美感。另有詩集 《海葡萄》《海灘餘生》 ,劇作《猴山之夢》 《最後的狂歡》等。
德里克的代表作為《西印度群島》,因「他的作品具有巨大的啟發性和廣闊的歷史視野,是其獻身多種文化的結果」,於1992年被瑞典文學院授予當年諾貝爾文學桂冠,並在2011年憑藉封筆作《白鷺》捧得了英國的詩歌獎項艾略特獎。
白鷺
程一身 譯
1
細察時間的光,看它能有多久讓
清晨的影子拉長在草地上
潛行的白鷺扭著它們的脖子吞咽食物
這時你,不是它們,或你和它們已消失;
鸚鵡在日出時咔噠咔噠地發動它們的船隻
四月點燃非洲的紫羅蘭
面對鼓聲陣陣的世界,你疲倦的眼睛突然潮濕
在兩個模糊的鏡頭後面,日升,日落,
糖尿病在靜靜地肆虐。
接受這一切,用冷靜的判決
用雕塑般的詞語鑲嵌每個詩節;
學習閃光的草地不設任何籬笆
以免白鷺被刺傷,在夜間呻吟不止。
2
這些渾身潔白,鳥嘴發紅的白鷺多麼優雅,
每隻都像一個潛行的水壺,在潮濕的季節
茂密的橄欖樹,雪松
撫慰咆哮的急流;進入平靜
超越欲求擺脫悔恨,
或許最終我會達到這種境界,
在陽光下,棕櫚葉像轎子一樣低垂著
影子在它們下面狂舞。在我充溢著
所有罪孽的身影進入遺忘的
綠色灌木叢以後,它們就會到達那裡,
一百個太陽在聖克魯什山谷
上升又下沉,我的愛如此徒勞。
3
我看著這些巨樹從草地邊緣騰空而起
像膨脹的大海,卻沒有浪峰,竹林陷入
它們的脖子,像被繩子拴著的馬匹,黃葉
從震蕩的枝條被撕下來,雪崩般塌落;
所有這一切都發生在豪雨驟降之前,
天空如同被浸透的帆布,在絕望地航行
風在亂紙中猛吹,完全籠罩了山巒
似乎整個山谷是一枚安然度過風暴的豆莢
而森林不再是樹木,而是奔騰的海浪。
當閃電炸裂,雷聲吱嘎作響如同咒罵
而你是安全的,躲在聖克魯什深處的
一間黑屋裡,電光一閃,當前突然消失,
你暗想:「誰會為顫抖的鷹,完美的白鷺
和雲色的蒼鷺,還有連看到黎明虛假的火焰
都感到恐慌的鸚鵡提供住房呢?」